GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:28 Nov 8, 2009 |
French to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bourth (X) Local time: 00:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | hedgerow |
| ||
3 | oxen-ploughed strip of land |
| ||
2 | rights of way |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
rights of way Explanation: ...or something along those lines, from what I can tell (see link). Appears to be a 'bordeluche' expression. Reference: http://tinyurl.com/yboz52n |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
oxen-ploughed strip of land Explanation: Google Books: Un grand vignoble de qualité: Le Médoc, Volume 1 By R. Pijassou “On reprenait les terres des ‘capvirades’, ou des ‘bessaniers’, autrement dit celles qui s’accumulaient aux deux extrémités des parcelles, là où tournaient les attelages de boeufs.” Def'n of "capvirade": Terme d'agriculture usité dans le Midi. Extrémité d'un champ où tournent les boeufs et qu'on laboure perpendiculairement aux raies http://www.lesensdesmots.com/docs/000010406.html -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-11-08 21:50:15 GMT) -------------------------------------------------- These ploughed strips are at the ends of the fields, or presumably at the ends of the vineyards. You might be able to say "vineyards with their oxen-ploughed divisions/passages/roadways". They probably function as rights of way, as Martyn suggested. Just guessing... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hedgerow Explanation: Bessanier SERVITUDE EN BOUT D'UN C[H]AMP OU D'UNE PARCELLE POUVANT ÊTRE EMPRUNTÉ PAR DES CHARRETTES http://www.facebook.com/topic.php?uid=14369060692&topic=3708 This one suggests they are something like "hedgerows" : Les chênes–jumeaux, dits « chênes Besson » sont ces ARBRES SAUVAGES DES BESSANIERS SOUS LESQUELS LE VIGNERON AIME SE REPOSER à l’issue d’une belle journée. http://www.chateau-lestage.com/chenes.php Whatever they are, it may need a "geo-cultural" adaptation rather than a descriptive translation. "Hedgerows" quite possibly captures the spirit of the term from an Anglo-Norman viewpoint. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-11-08 22:06:24 GMT) -------------------------------------------------- I suspect the placenames in Bessan have little to do with it, being simply what in other places would be Côte, coteaux, etc. Bersan, bessan Versant [possibly a deformation thereof?], pente, flanc de colline - Gascogne http://www.ign.fr/adminV3/display/000/526/725/5267257.pdf -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-11-08 22:09:53 GMT) -------------------------------------------------- Don't know that there actually are a lot of hedgerows in the area, but some of the region's wines are described as having "hedgerow fruits" tastes and aromas! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.