Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Quand communauté rime avec exclusivité
Russian translation:
Когда эксклюзивный не значит обособленный ...
Added to glossary by
E. Murtazina
Jan 4, 2010 17:04
14 yrs ago
French term
Quand communauté rime avec exclusivité
French to Russian
Marketing
Tourism & Travel
О сайте отеля для детей:
Quand communauté rime avec exclusivité...
Qu’il s’agisse des plus jeunes ou des plus grands (La partie "Kids" s’adresse aux 6-10 ans tandis que la partie "Teens" offre aux 11-14 ans un univers plus adapté à leur profil), le blog permet à tous les VICS de vivre des expériences inoubliables au Plaza Athénée, de connaître les adresses des jeunes parisiens branchés pour faire du shopping dans les boutiques à la mode, découvrir les secrets de Paris ou choisir un cadeau original et chic…
Quand communauté rime avec exclusivité...
Qu’il s’agisse des plus jeunes ou des plus grands (La partie "Kids" s’adresse aux 6-10 ans tandis que la partie "Teens" offre aux 11-14 ans un univers plus adapté à leur profil), le blog permet à tous les VICS de vivre des expériences inoubliables au Plaza Athénée, de connaître les adresses des jeunes parisiens branchés pour faire du shopping dans les boutiques à la mode, découvrir les secrets de Paris ou choisir un cadeau original et chic…
Proposed translations
(Russian)
Change log
Jan 12, 2010 04:26: E. Murtazina Created KOG entry
Proposed translations
6 days
Selected
Когда эксклюзивный не значит обособленный ...
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+1
48 mins
Когда коллектив и эксклюзив созвучны...
вариант
Peer comment(s):
agree |
Elena Robert
: Где слово "коллектив" рифмуется со словом "эксклюзив". А почему бы и нет?
4 hrs
|
3 hrs
Когда эксклюзив доступен каждому
Варианты (заглавия-завлекалки, если я правильно понял):
Эксклюзив доступен!
Исключительное - доступно!
До мечты - рукой подать!
Эксклюзив доступен!
Исключительное - доступно!
До мечты - рукой подать!
Peer comment(s):
neutral |
Elena Robert
: скорее "Невозможное возможно!"
2 hrs
|
Тоже хорошо:). Логически бессмысленно, зато в рекламе работает.
|
5 hrs
эксклюзивное сообщество
От французской структуры фразы можно и отойти.
Я сначала было хотела согласиться с Василем, но почитала о сабже и вижу, что про "доступен каждому" это, мягко говоря, преувеличение. Речь идёт о специальном сайте для детей, которые останавливались (или остановятся) в этом отеле. Я об этом отеле знаю непонаслышке и категорически не согласна с тем, что он доступен каждому. Это один из самых эксклюзивных отелей Парижа.
Поэтому у детей постояльцев должен быть свой эксклюзивный интернет-ресурс, где они могут заранее приобщиться к парижской жизни или наоборот, оставить свои впечатления о пребывании в отеле и окрестном шопинге :)
Я сначала было хотела согласиться с Василем, но почитала о сабже и вижу, что про "доступен каждому" это, мягко говоря, преувеличение. Речь идёт о специальном сайте для детей, которые останавливались (или остановятся) в этом отеле. Я об этом отеле знаю непонаслышке и категорически не согласна с тем, что он доступен каждому. Это один из самых эксклюзивных отелей Парижа.
Поэтому у детей постояльцев должен быть свой эксклюзивный интернет-ресурс, где они могут заранее приобщиться к парижской жизни или наоборот, оставить свои впечатления о пребывании в отеле и окрестном шопинге :)
Peer comment(s):
neutral |
Elena Robert
: лучше "Сообщество, предполагающее эксклюзивность". Ведь в заголовке речь не о том, что сообщество эксклюзивное, а об эксклюзивном отношении к кажд. члену этого сообщ-ва.
29 mins
|
Discussion
Я 2 года проработала в маркетинговом отделе VIP-агентства и начиталась до конца жизни текстов с целевой аудиторией с доходами сильно выше средних. Это, наверное, национальная особенность русского рекламного копирайтинга (так же как в Японии национальная особенность - принижение себя), потому что на Западе мне такое только в американской рекламе встречалось, и то в виде расхваливания характеристик товаров или услуг, а не клиентуры.
Что бы там ни хотел сказать автор во французском, переводимый текст будут читать русские клиенты.
Почитайте ссылку про японский, которую я выше дала, и попробуйте представить, что мы переводим японский рекламный текст :)
С третьей стороны, сommunauté - это совсем не обязательно "сообщество". Почему бы это не могла быть "общность" (например интересов)? Когда мы собираемся на powwow, то чувствуем себя вполне эксклюзивно:), несмотря большую компанию (и далеко не пухлые кошельки).
Communauté - это ещё и некое сообщество людей, объединённых по какому-то признаку. Тут этот признак - проживание в шикарном отеле. Опосредованно - принадлежность к классу людей, которые могут себе позволить выложить 800 евро за ночь в парижском отеле, и чтобы ещё на шопинг осталось.
2Vassyl:
Автор всего лишь употребил некую стандартную структуру Quand A rime avec B, традиционно использующуюся для заголовков: http://www.google.ca/search?hl=en&q="quand * rime avec"&btnG...
А вот примеры английских переводов такой структуры:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/advertising_publ...
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1348453
Мне импонируют те, которые не калькируют эту структуру слово в слово ("Когда А рифмуется с Б"), а передают смысл.
Мы же не на японский переводим (http://www.susi.ru/gaijin/airabuyu.html ).
У современных подростков, и в особенности у подростков богатых русскоязычных родителей, присутствует стремление к эксклюзивности.
Там на фотке девочка с макинтошем. Этот макинтош в полтора раза дороже обычного ноута стоит. Уже сама фота говорит о том, что отель планирует "выращивать" из детей постояльцев своих будущих клиентов.
Вы на цены посмотрите (http://www.sodis.ru/disp?s=hotel&id=488039 ). Самый дешёвый номер 762 евро за ночь. А в высокий сезон - почти 900.
Подход, может, и эксклюзивный к детям, но тут речь идёт о некоей социальной сети (по типу фейсбука) исключительно для постояльцев отеля.