Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hook-laden
French translation:
qui reste en tête/accrocheuse/entêtante
Added to glossary by
Sylvia Rochonnat
Jan 27, 2010 16:22
14 yrs ago
1 viewer *
English term
hook-laden
English to French
Art/Literary
Music
heavy metal
Preceding the album release was a pre-emptive single, ‘Rock You Like A Hurricane’. This hook-laden anthemic monster latched onto US radio and hung on for a lengthy and rewarding tenure, giving the band a long-overdue commercial break into mainstream America.
merci !
merci !
Proposed translations
(French)
2 +4 | qui reste en tête | Stéphanie Soudais |
4 | imparable | Tom C |
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
qui reste en tête
Une chanson qui nous reste en tête toute la journée
hook laden means that there are a lot of hooks in the song. if you don't know what a hook is, it's a really catchy guitar line, or something just plain old catchy, whether its guitar, vocal, drums, or bass.
http://www.ultimate-guitar.com/reviews/compact_discs/eagles_...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2010-01-27 16:48:32 GMT)
--------------------------------------------------
Une chanson qui (s'accroche et) ne vous lâche plus.
hook laden means that there are a lot of hooks in the song. if you don't know what a hook is, it's a really catchy guitar line, or something just plain old catchy, whether its guitar, vocal, drums, or bass.
http://www.ultimate-guitar.com/reviews/compact_discs/eagles_...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2010-01-27 16:48:32 GMT)
--------------------------------------------------
Une chanson qui (s'accroche et) ne vous lâche plus.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci à tous pour vos suggestions."
16 hrs
imparable
"this hook-laden anthemic monster" : typique de la prose musicale "marketing" que je traduis depuis 2007 pour un gros acteur de la musique en ligne, et si tu as comme moi une liberté d'adaptation, il ne faut surtout pas hésiter vu le niveau des textes sources. Le registre, ici, est bien plus "puissant" (bourrin même) qu'avec les gentils "entêtant" (qui me semble d'ailleurs peu précis) ou "accrocheur". Il te faut rendre les trois notions : monstre, hymne, accrocheur. Je propose, et je n'ai pas honte : "cet hymne monstrueux et imparable".
Je sais, c'est très lourd, mais l'original est très lourd lui aussi. C'est le problème ! (Et le morceau, si on aime -- pas moi -- est en effet monstrueusement imparable ;-))
Je sais, c'est très lourd, mais l'original est très lourd lui aussi. C'est le problème ! (Et le morceau, si on aime -- pas moi -- est en effet monstrueusement imparable ;-))
Something went wrong...