setback distance

Portuguese translation: (distância do) recuo

15:38 Feb 23, 2010
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: setback distance
Contexto:
«The *setback* is the lateral distance between the traffic edge of the sign face and either:»
Caros colegas, qual seria a tradução correcta para este termo?
O texto trata de sinalização rodoviária.
PT de Portugal, por favor.
Obrigado.
Rui Domingues
Portugal
Local time: 06:58
Portuguese translation:(distância do) recuo
Explanation:
Espigão de selim em carbono? - Página 2 - Fórum Ciclismo
10 postagens - 8 autores - Última postagem: 4 nov. 2009
Pelo que entendo, o seatback é aquele recuo que o espigão tem. ... tipo o que se considera standard para uma bike de estrada? ... Menor recuo (setback) implica normalmente maior aplicação de potencia na pedalada, ...
www.forumciclismo.net/showthread.php?p=8538 - Em cache - Similares -
Selected response from:

Salvador Scofano and Gry Midttun
Norway
Local time: 07:58
Grading comment
Obrigado.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3(distância do) recuo
Salvador Scofano and Gry Midttun
3 +1distância de separação
Clauwolf


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
(distância do) recuo


Explanation:
Espigão de selim em carbono? - Página 2 - Fórum Ciclismo
10 postagens - 8 autores - Última postagem: 4 nov. 2009
Pelo que entendo, o seatback é aquele recuo que o espigão tem. ... tipo o que se considera standard para uma bike de estrada? ... Menor recuo (setback) implica normalmente maior aplicação de potencia na pedalada, ...
www.forumciclismo.net/showthread.php?p=8538 - Em cache - Similares -

Salvador Scofano and Gry Midttun
Norway
Local time: 07:58
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 501
Grading comment
Obrigado.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carlos Quandt: em edificações, "setback" normalmente se traduz como "recuo" ou "afastamento"
3 mins

agree  Paulo Horsky
2 hrs

agree  Beatriz Souza
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
distância de separação


Explanation:
:) Tem um "lateral" no original, deve ser separação

Clauwolf
Local time: 02:58
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 252

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  axies: também, ''espaço de...''
8 hrs
  -> obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search