Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
banner ad
Spanish translation:
banner
Mar 12, 2010 13:54
14 yrs ago
15 viewers *
English term
banner ad
GBK
English to Spanish
Marketing
Advertising / Public Relations
Definition from
Avallo Inc.:
A (most often graphic) advertisement placed on a web page, which acts as a hyperlink to an advertiser's web site.
Example sentences:
Banner ads were initially judged primarily on the basis of click-through rate (CTR). In the early days of the Web, click-through rates were generally much higher than they are now, perhaps due to the novelty factor. (Crucial Marketing)
Now you can promote your website with high-quality banner ads that rival those used by major corporations - without the expense or hassle. (addesigner.com)
Banner ads are usually relatively simple pieces of HTML code, but their presence on the Web and their importance in Internet-based business is immense. (HowStuffWorks, Inc.)
Proposed translations
(Spanish)
4 +13 | banner | Diego Carpio (X) |
Change log
Mar 12, 2010 13:47: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Mar 12, 2010 13:55: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Mar 15, 2010 13:58: changed "Stage" from "Submission" to "Completion"
Proposed translations
+13
25 mins
Selected
banner
También: "báner".
Definition from
own experience or research:
Estamos ante un caso de préstamos lingüístico tomado del inglés. Como es sabido, la ciencia informática se desarrolló vertiginosamente en las últimas décadas sin dar tiempo suficiente al proceso normal de localización. Ésta, siempre sucede a los acontecimientos científicos y a veces llega muy tarde para regionalizar anglicismos ya muy arraigados. <br />Por otro lado, todo intento de localización de esta palabra correría el riesgo de ser "diseminante", es decir: diversificar un significado ya consensuado en la comunidad hispanohablante.
Example sentences:
"No puedo visualizar mi banner en su página web". (Own experience)
Peer comment(s):
agree |
redmanuy
: Yo creo que si, aunque aparezcan traducciones extrañas como 'banderolas' y eso, banner es el mas usado por lejos.
2 mins
|
Muchas gracias redmanuy y un gusto conocerte.
|
|
agree |
Carolina Zuniga
5 mins
|
¡Gracias Carolina!. Un gusto conocerte.
|
|
agree |
Maria-Jose Pastor
: Y tambien "anuncio banner" or "anuncio tipo banner"
56 mins
|
Muchas gracias Maria Jose y un gusto conocerte.
|
|
agree |
Darío Giménez
: :-)
1 hr
|
¡Muchas gracias Darío!. Saludos desde Argentina.
|
|
agree |
Ricardo Hernandez
: Pendón o estandarte también son correctos, aunque mucho (muchísimo) menos empleados e inexistentes en el lenguaje informático actual.
2 hrs
|
Muchas gracias por la confirmación Ricardo y un gusto conocerte.
|
|
agree |
Carolina Imwinkelried
2 hrs
|
Muchas gracias Carolina y un gusto conocerte.
|
|
agree |
CRISTINA FERNANDEZ NEBREDA
: Sí, se utiliza tal cual en España. Si acaso y para ser más purista, "báner", o aclaratorio "anuncio tipo banner", pero realmente se deja tal cual y todos lo utilizan así. Buena suerte!
2 hrs
|
Muchas gracias Cristina y un gusto conocerte.
|
|
agree |
mavaro
3 hrs
|
¡Muchas gracias Marina!. Saludos desde Mendoza.
|
|
agree |
indiralena
: De acuerdo con todos. No será el más castizo, pero sí el más extendido y natural.
7 hrs
|
Gracias Indira!. Un gusto conocerte.
|
|
agree |
dludenar
: Hola Diego, bueno en el área informática, usualmente lo consideramos como báner publicitario o báner comercial. Obviamente esto es en español esándar, pero esto puede variar de acuerdo con el país en el que el proyecto esté siendo realizado.
17 hrs
|
gracias dludenar
|
|
agree |
Carolina Marcote
23 hrs
|
Muchas gracias Carolina. Saludos desde Mendoza.
|
|
agree |
Vanesa Frejtman
2 days 22 hrs
|
Muchas gracias Vane y un gusto conocerte.
|
|
agree |
teribowen
8 days
|
Thank again Terry. See you around.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion