May 10, 2010 18:33
14 yrs ago
1 viewer *
English term

anti-embolism stockings

English to French Medical Medical: Health Care prévention de la maladie thromboembolique veineuse
Instinctivement j'ai mis "bas de contention", mais c'est peut-être trop général ?? Existe-t-il un terme plus spécifique ?
D'avance merci à tous pour votre aide

Proposed translations

+5
1 min
Selected

bas de contention

une suggestion...
Note from asker:
merci, comme je l'ai indiqué dans ma question, ça a aussi été le terme auquel j'ai instinctivement pensé, je me demande juste si ce n'est pas trop général
Peer comment(s):

agree Jean-Louis S.
20 mins
merci
agree Drmanu49
34 mins
merci
agree Catherine GUILLIAUMET : Confirmation papale :-) dans ce doc de l'AFSSAPS sur la matériovigilance: http://www.afssaps.fr/var/afssaps_site/storage/original/appl...
55 mins
merci
agree Lionel_M (X)
2 hrs
merci
agree GILLES MEUNIER
7 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "encore merci !"
4 mins

support élastique anti-embolie

Termium :


--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-05-10 18:39:03 GMT)
--------------------------------------------------

anti-embolism elastic support = support élastique anti-embolie

OBS – ... in arm sleeve, full length leg knee length, one leg or leotard forms. Source, fiche 1, Observation 1 - anti-embolism elastic support

OBS – [...] sous forme de manches de bas de mis-bas ou des gaines culottes.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-05-10 18:45:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ce ne sont pas nécessairement des bas; peuvent être des bas évidemment, mais aussi des mis-bas, des gaines culottes et des manches sans pied.
Note from asker:
merci ! je me méfie toujours un peu de Termium qui est canadien .........les occurrences de "anti-embolie" sur des sites français sérieux sont peu nombreuses
Peer comment(s):

neutral Jean-Louis S. : 'stockings' ≠ 'gaines culottes' :)
17 mins
Something went wrong...
2 hrs

bas à varices

I´d say

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-05-10 20:56:46 GMT)
--------------------------------------------------

this would correspond to the more commom English term "support stockings" (Stützstrümpfe in German which PONS translates as bas à varices)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search