Glossary entry

Polish term or phrase:

mieć prośbę **do** kogoś

English translation:

I have a request to ask of you/Will you do me a favor/

Added to glossary by goldenred
Jul 18, 2010 14:59
14 yrs ago
4 viewers *
Polish term

mieć prośbę **do** kogoś

Polish to English Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters grammar
I know it may sound silly but I got involved in a discussion about the correctness of English phrases, and as the opinions are divided and I myself got confused in the end, I would like to ask native speaker experts for help.
The question is: which variant is the correct one? -
(context: Could you do this and that for me?)

I have a request of you.
I have a request for you
I have a request from you, or
I have a request to you

Some English person has already given me an answer but I have my doubts as to whether or not his suggestion is correct.
So please, ideally Native Speakers, help me get this thing clear once and for all.
TIA
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): ~Ania~

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

goldenred (asker) Jul 19, 2010:
no tak, ja też zapewne użyłabym "favour/favor" :)
tutaj chodziło mi o czystą poprawność gramatyczną. osobą prosząca chciała nadać trochę dramatyzmu tej sytuacji, no i do tego prosiła non-nativa, którego English pozostawia sporo do życzenia ;)
Beata Claridge Jul 19, 2010:
favor ;)
Beata Claridge Jul 19, 2010:
Wszystkie cztery wersje sa w zasadzie poprawne, gdyz wszystkie sa szeroko uzywane (z tym, ze trzecia znaczy co innego). "Request" jest jednak ostrzejsze od "prosby" (to raczej "życzenie"), w zwiazku z tym taka forma nie brzmi najgrzeczniej (cfo innego w warunkach urzedowych); zwracajac sie bezposrednio do kogos z jakas prosba na pewno uzylabym jakiegos wyrazenia z "favour".
Teresa Pelka Jul 18, 2010:
I've got a request Maybe this helps; there're "for", "that", "because", etc.

http://www.google.ie/search?hl=en&client=firefox-a&hs=MZd&rl...
goldenred (asker) Jul 18, 2010:
I know that and I appreciate it. however, in this case it is about 'request' as a noun. this is the context in this particular situation.
Teresa Pelka Jul 18, 2010:
There's no "once and for all" I've learned American, I do not claim the native expertise. There might be yet no "once and for all" solution. You will hear "I've got a request for you" (noun), "I'd like to request of you" (verb). ... and who knows what they say in the Isle of Man? ;)
goldenred (asker) Jul 18, 2010:
nie no bez przesadyzmu. przecież nic sie nie stało :)
geopiet Jul 18, 2010:
moja wina nie doczytałem pytania do końca .....

http://www.beedictionary.com/common-errors/request_vs_ask
goldenred (asker) Jul 18, 2010:
p.s. sugestia wzmiankowanego nativa zupełnie mi nie leży.
goldenred (asker) Jul 18, 2010:
spoooko nie chciałam, żeby jakoś ostro zabrzmiało. po prostu chodzi mi o te kolokacje. ma być "request" i już. tylko z czym ono w takim kontekście występuje? :/
geopiet Jul 18, 2010:
scuuuuse me :)
goldenred (asker) Jul 18, 2010:
nie napisałam wyraźnie (chyba) że chodzi o "request"

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

I have a request to ask of you/Will you do me a favor/

Neither of the options above sound right. If you would like use "request," It would be best to say "I have a request TO ASK of you..." You could also simply say, "I have a request."

Hope this helps! If you'd like a more grammar-oriented explanation (I haven't looked into it), I could try to find out why :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-07-18 21:38:18 GMT)
--------------------------------------------------

like *to use!
Example sentence:

See above

Peer comment(s):

agree Beata Claridge
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you"
43 mins

to have a favor to ask

I have a favor to ask of you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search