Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
mieć prośbę **do** kogoś
English translation:
I have a request to ask of you/Will you do me a favor/
Polish term
mieć prośbę **do** kogoś
The question is: which variant is the correct one? -
(context: Could you do this and that for me?)
I have a request of you.
I have a request for you
I have a request from you, or
I have a request to you
Some English person has already given me an answer but I have my doubts as to whether or not his suggestion is correct.
So please, ideally Native Speakers, help me get this thing clear once and for all.
TIA
4 +1 | I have a request to ask of you/Will you do me a favor/ | Lena Nemeth |
3 | to have a favor to ask | geopiet |
Non-PRO (1): ~Ania~
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
I have a request to ask of you/Will you do me a favor/
Hope this helps! If you'd like a more grammar-oriented explanation (I haven't looked into it), I could try to find out why :)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-07-18 21:38:18 GMT)
--------------------------------------------------
like *to use!
See above
Discussion
tutaj chodziło mi o czystą poprawność gramatyczną. osobą prosząca chciała nadać trochę dramatyzmu tej sytuacji, no i do tego prosiła non-nativa, którego English pozostawia sporo do życzenia ;)
http://www.google.ie/search?hl=en&client=firefox-a&hs=MZd&rl...
http://www.beedictionary.com/common-errors/request_vs_ask