Aug 7, 2010 22:48
14 yrs ago
5 viewers *
Polish term

put in jeopardy of life and limb

Polish to English Law/Patents Law (general) criminal procedure
całe zdanie brzmi: The Fifth Amendment to the U.S. Constitution declares that no person shall “be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life and limb.”

Discussion

Monika1986 (asker) Aug 8, 2010:
Hmm... W tym kontekście archaiczność raczej niewskazana... Tekst jest skierowany do imigrantów w US... więc wszystko musi być oczywiste, proste i podane na talerzu... Zdecydowanie chodzi tu o powtórne pociągnięcie do odpowiedzialności... więc chyba dosłowne tłumaczenie na nic... Nic mi nie wyszło z kończynami i życiem... ;-) Dziękuję za pomoc.
geopiet Aug 8, 2010:
@Tomasz Nawet nie będąc „lingwistą”, zdaję sobie sprawę o czym mowa.

Żartobliwie wskazywałem na przypadkową, mimo oczywistych sprzeczności, zbieżność sformułowań. Ten "smiley" na końcu zdania, zdaje się, gdzieś Ci ubiegł.
Olga Slattery Aug 8, 2010:
@Mariusz :D ;) to moze wogole zostawimy te konczyny (a wlasciwie jedna konczyne) w tlumaczeniu ;):D bedzie i zabawnie i archaicznie,
np.' nie bedzie dwakroc za jeden wystepek na utrate zycia i konczyny narazon' ;):D:D
Olga Slattery Aug 8, 2010:
@Tomasz Wiesz, ze tez o tym w koncu pomyslalam, bo ten ""... Propozycja Mariusza wtedy wydaje sie bardziej na miejscu, ale mysle, ze moglaby tu zakwitnac jakas ciekawa uczona dyskusja. Mamy jakiegos speca od dziel historyczno-prawnych?
Mariusz Kuklinski Aug 8, 2010:
Gruźlica Gruźlica to też ciężki uszczerbek na zdrowiu ale kończyny pozostają wszystkie
Tomasz Poplawski Aug 8, 2010:
Wcale nie @ geopiet - popatrz, wcale nie pasuje, tutaj mówimy o karze za przestępstwo, a nie o samym przestępstwie; to czysty archaizm, z czasów kar cielsnych, stąd takie sformułowanie
geopiet Aug 8, 2010:
Art. 160. § 1. KK Kto naraża człowieka na niebezpieczeństwo utraty życia albo ciężkiego uszczerbku na zdrowiu , podlega karze pozbawienia wolności do lat 3.

----
„niebezpieczeństwo utraty życia albo ciężkiego uszczerbku na zdrowiu” - ten zwrot prawie że pasuje :)
Tomasz Poplawski Aug 8, 2010:
Już się prawie zgodziłem z Olgą... ... ale tak naprawdę nie wiemy, czy w tym tekście nie należy uchronić archaicznego charakteru oryginału; co na to Pytająca?

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

nie moze byc ponownie sadzany(...)

za to samo wykroczenie/przestepstwo

tzw 'double jeopardy'

a z Karty Praw Podstawowych (za Wiki, bo najszybciej):

ne bis in idem procedatur (nikt nie może być ścigany lub skazywany z powodu faktów, co do których został już uniewinniony lub skazany; nie może być sądzony dwa razy o to samo).

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-08-07 23:04:56 GMT)
--------------------------------------------------

w tym przypadku 'life and limb' to taka nieco archaiczna przenosnia:

The phrase within the Fifth Amendment to the U.S. Constitution, commonly known as the Double Jeopardy Clause, that provides, "nor shall any person be subject for the same ofence to be twice put in jeopardy of life or limb," pursuant to which there can be no second prosecution after a first trial for the same offense.

The words life or limb are not interpreted strictly; they apply to any criminal penalty.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2010-08-07 23:11:07 GMT)
--------------------------------------------------

Samo wyrazenie oznacza 'risk getting killed or suffering serious injuries', jak po polsku 'grozic smiercia lub trwalym kalectwem' - prawie doslownie. :)

W tym kontekscie jednak doslownosc jest chyba raczej niewskazana.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-08-07 23:17:51 GMT)
--------------------------------------------------

*****The words life or limb are not interpreted strictly; they apply to any criminal penalty.*****
Peer comment(s):

agree Gwidon Naskrent
7 hrs
Dziekuje :)
agree Mateusz Trybulec
13 hrs
Dziekuje :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
18 mins

narażać na karę śmierci lub karę cielesną

@
Example sentence:

"Nie wolno też tej samej osoby sądzić ani narażać na karę śmierci lub karę cielesną dwukrotnie za to samo przestępstwo"

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search