Aug 7, 2010 22:48
14 yrs ago
5 viewers *
Polish term
put in jeopardy of life and limb
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
criminal procedure
całe zdanie brzmi: The Fifth Amendment to the U.S. Constitution declares that no person shall “be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life and limb.”
Proposed translations
(English)
4 +2 | nie moze byc ponownie sadzany(...) | Olga Slattery |
5 | narażać na karę śmierci lub karę cielesną | Mariusz Kuklinski |
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
nie moze byc ponownie sadzany(...)
za to samo wykroczenie/przestepstwo
tzw 'double jeopardy'
a z Karty Praw Podstawowych (za Wiki, bo najszybciej):
ne bis in idem procedatur (nikt nie może być ścigany lub skazywany z powodu faktów, co do których został już uniewinniony lub skazany; nie może być sądzony dwa razy o to samo).
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-08-07 23:04:56 GMT)
--------------------------------------------------
w tym przypadku 'life and limb' to taka nieco archaiczna przenosnia:
The phrase within the Fifth Amendment to the U.S. Constitution, commonly known as the Double Jeopardy Clause, that provides, "nor shall any person be subject for the same ofence to be twice put in jeopardy of life or limb," pursuant to which there can be no second prosecution after a first trial for the same offense.
The words life or limb are not interpreted strictly; they apply to any criminal penalty.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2010-08-07 23:11:07 GMT)
--------------------------------------------------
Samo wyrazenie oznacza 'risk getting killed or suffering serious injuries', jak po polsku 'grozic smiercia lub trwalym kalectwem' - prawie doslownie. :)
W tym kontekscie jednak doslownosc jest chyba raczej niewskazana.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-08-07 23:17:51 GMT)
--------------------------------------------------
*****The words life or limb are not interpreted strictly; they apply to any criminal penalty.*****
tzw 'double jeopardy'
a z Karty Praw Podstawowych (za Wiki, bo najszybciej):
ne bis in idem procedatur (nikt nie może być ścigany lub skazywany z powodu faktów, co do których został już uniewinniony lub skazany; nie może być sądzony dwa razy o to samo).
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-08-07 23:04:56 GMT)
--------------------------------------------------
w tym przypadku 'life and limb' to taka nieco archaiczna przenosnia:
The phrase within the Fifth Amendment to the U.S. Constitution, commonly known as the Double Jeopardy Clause, that provides, "nor shall any person be subject for the same ofence to be twice put in jeopardy of life or limb," pursuant to which there can be no second prosecution after a first trial for the same offense.
The words life or limb are not interpreted strictly; they apply to any criminal penalty.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2010-08-07 23:11:07 GMT)
--------------------------------------------------
Samo wyrazenie oznacza 'risk getting killed or suffering serious injuries', jak po polsku 'grozic smiercia lub trwalym kalectwem' - prawie doslownie. :)
W tym kontekscie jednak doslownosc jest chyba raczej niewskazana.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-08-07 23:17:51 GMT)
--------------------------------------------------
*****The words life or limb are not interpreted strictly; they apply to any criminal penalty.*****
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
18 mins
narażać na karę śmierci lub karę cielesną
@
Example sentence:
"Nie wolno też tej samej osoby sądzić ani narażać na karę śmierci lub karę cielesną dwukrotnie za to samo przestępstwo"
Reference:
Discussion
Żartobliwie wskazywałem na przypadkową, mimo oczywistych sprzeczności, zbieżność sformułowań. Ten "smiley" na końcu zdania, zdaje się, gdzieś Ci ubiegł.
np.' nie bedzie dwakroc za jeden wystepek na utrate zycia i konczyny narazon' ;):D:D
----
„niebezpieczeństwo utraty życia albo ciężkiego uszczerbku na zdrowiu” - ten zwrot prawie że pasuje :)