Antikoagulácia: Tesná

English translation: Anticoagulation: complete

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Slovak term or phrase:Antikoagulácia: Tesná
English translation:Anticoagulation: complete
Entered by: Dušan Ján Hlísta

22:00 Aug 19, 2010
Slovak to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Dialysis
Slovak term or phrase: Antikoagulácia: Tesná
Can anyone help with this please? I cannot make any sense of why they would use "Tesná" here... The capital T is in the source text. Not really much immediate context to go on but they are just giving the details with regard to a dialysis operation.

Dialyzátor: FX 60/QMV02100/1
Trvanie dialýzy: 2:30 hod. (2:30)
Krvný set: AV-SET 5008/QKU205/1
Roztok-1: DIALYHEM B I/G-6/90711109
Ihla-1: nepoužitá
Roztok-2: Bibag 650g/QMS15150
Ihla-2: nepoužitá
Prietok dialyzátu: 300 ml/min
Hmotnost pred :
Hmotnosť po :
Antikoagulácia: ***Tesná***
CUF: 1500 ml
SUF:
Suchá hmotnosť
Objem pref.krvi: 17.10 L
Is it some sort of product name?
Many thanks for any help or a typo or something?
Charles Stanford
Czech Republic
Local time: 03:25
partial or complete
Explanation:
chlap čo ma osobne 3 × rezal, ako aj môj príbuzný "rakovinár" považujú "tesnú" antikoaguláciu za hovadinu. (Obaja sa vyznajú a vedia aj po "énglicky".) Podľa nich existuje iba "čiastočná" alebo "úplná" antikoagulácia. Čo si z toho vybrať závisí na výsledku hádzania mincou (orol/hlava) resp. prekladateľovi. Asi skôr pôjde o úplnu. Treba konzultovať s tým neznabohom, čo to písal. To je najistejšie. Ak sa to vôbec samozrejme dá - doktori sú mimoriadne hákliví na seba... a ktor nie je?!?!?!
Selected response from:

Dušan Ján Hlísta
Slovakia
Local time: 03:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1carefully monitored
Misha Smid
4partial or complete
Dušan Ján Hlísta
4Full anticoagulation
Anton Šaliga


Discussion entries: 1





  

Answers


2 days 15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
partial or complete


Explanation:
chlap čo ma osobne 3 × rezal, ako aj môj príbuzný "rakovinár" považujú "tesnú" antikoaguláciu za hovadinu. (Obaja sa vyznajú a vedia aj po "énglicky".) Podľa nich existuje iba "čiastočná" alebo "úplná" antikoagulácia. Čo si z toho vybrať závisí na výsledku hádzania mincou (orol/hlava) resp. prekladateľovi. Asi skôr pôjde o úplnu. Treba konzultovať s tým neznabohom, čo to písal. To je najistejšie. Ak sa to vôbec samozrejme dá - doktori sú mimoriadne hákliví na seba... a ktor nie je?!?!?!

Dušan Ján Hlísta
Slovakia
Local time: 03:25
Works in field
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 46
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Full anticoagulation


Explanation:
"Full " mohol niekto pochopiť ako tesný, plný, úplný, napr. full contact môže byť aj - tesný kontakt.

Example sentence(s):
  • Extensive Postoperative Epidural Hematoma After Full Anticoagulation: Case Report and Review of the Literature

    Reference: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2031966/
Anton Šaliga
Slovakia
Local time: 03:25
Works in field
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 34
Notes to answerer
Asker: Thanks Anton - sorry if I have done you an inujustice by not awarding you the points - I am still not entirely sure what the right answer is...

Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
carefully monitored


Explanation:
opatrna u lidi s koagulacni poruchou a rizikem krvaceni ale spis to bude mysleno presna, monitorovana, maximalni mozna

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-08-24 13:34:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hello Charles, just FYI, the explanation I posted was a copy of the answer I got from my Czech doctor.

Example sentence(s):
Misha Smid
Local time: 21:25
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 76
Notes to answerer
Asker: Thanks Misha - wernt with Skopko's answer in the end, but you may well be right and if so please forgive me. I just felt that it was not quite certain


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Chmelarova
2 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search