Aug 30, 2010 14:18
13 yrs ago
1 viewer *
German term
Az. w.o
German to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Dans un courrier, à côté d'une date:
"Mein Zustimmungsbescheid vom 01.09.2009 -Az. w.o
"Mein Zustimmungsbescheid vom 01.09.2009 -Az. w.o
Discussion
und Michael - streiten wir uns doch nicht! Wir wollen doch hier nur mitdenken, meine ich.
Wer wird denn gerne bei Euch gesehen...?
Angepasste Ja-Sager...? Sind wir hier auf einem Campingplatz mit Gartenzwerg - oder wo bin ich hier gelandet? Hier können wir doch Klartext reden - und wem's nicht passt - der kann's auch sagen.
Aber was ich hier sehe - hier werden kritische Argumente nicht gerne gesehen... verstehe ich das richtig?
Wie Du schon am -ix siehst, habe ich ein Klärungsproblem.
Andere Probleme seien dahingestellt, aber das Problem, das ich mit proz.com habe ist, dass es hier offensichtlich eine eingeschworene Insiderclique gibt - die Namen nennst Du hier selbst - aber es sollte doch ein offenes Forum für Übersetzungsfragen sein... oder? Und Ihr tauscht Euch hier über interne Abk. aus - die kein Fremder so ohne Weiteres entschlüsseln kann.
Und ist das nicht ok, dass ich das als "Verschwörungstheorie" verballhorne?
Aber die Idee mit dem Bellicum - cela me plaît - ist mir bisher nicht eingefallen.
Und das ix passt zu de Galliern - vielleicht sollte ich mir das auf mein Banner schreiben. Denn im Grunde ist das meine Devise - schau' genau drauf und mach' Dein Ding...
Belitrix ? Votre nom a-t-il quelque chose à voir avec la guerre (Bellum, en latin) ?
Amicalement,
Jean-Christophe (mein Vorname)
De retour, Claire?
Jutta fait des gâteaux, vous savez pourquoi?