Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
review record
German translation:
Beurteilungsbericht/-protokoll
Added to glossary by
Steffen Walter
Sep 8, 2010 17:21
13 yrs ago
English term
Review Record
English to German
Bus/Financial
Human Resources
Mitarbeiterbeurteilung
Hallo zusammen,
es geht hier um die Beurteilung von Mitarbeitern eines Unternehmens mit einem speziellen Computerprogramm. Der jeweilige Vorgesetzte beurteilt anhand der vereinbarten Ziele die Leistung des Mitarbeiters und gibt seine Beurteilung mit Anmerkungen in das Programm ein. Der Mitarbeiter kann daraufhin ebenfalls in dem Programm angeben, ob er mit der Beurteilung einverstanden ist oder nicht bzw. warum nicht. Davor hat es auch schon ein persönliches Gespräch gegeben. Die Beurteilung im Programm nennt sich dann "One to One Review Record" bzw. "Personal Review Record". Wie übersetze ich das am besten? Ich hab jetzt verschiedene Möglichkeiten gesucht - Beurteilungsprotokoll/-bericht, Bewertungsprotokoll/-bericht -, aber noch nichts wirklich Überzeugendes gefunden. Gibt es für dieses "Review Record" einen bestimmten, feststehenden Ausdruck? Spontan hätte ich "Prüfbericht" oder "Überprüfungsbericht" gesagt, aber das klingt eher nach Technik.
Ich muss noch dazu sagen, dass die Begriffe im Rest des Textes (also außerhalb der Software) etwas durcheinandergehen, manchmal heißt es review und reviewee, dann wieder appraisal und appraisee. Manchmal steht statt review/appraisal auch rating. Da bin ich auch etwas unsicher - review=Beurteilung und appraisal=Bewertung? Und rating - Benotung ja wohl nicht, zumal man keine Punkte oder Noten vergibt, sondern aus vordefinierten Typen einen auswählt (arbeitet toll mit, leistet überhaupt nichts, könnte sich mehr anstrengen etc.).
Kennt sich jemand in diesem Bereich aus und kann mir helfen?
Vielen Dank!
es geht hier um die Beurteilung von Mitarbeitern eines Unternehmens mit einem speziellen Computerprogramm. Der jeweilige Vorgesetzte beurteilt anhand der vereinbarten Ziele die Leistung des Mitarbeiters und gibt seine Beurteilung mit Anmerkungen in das Programm ein. Der Mitarbeiter kann daraufhin ebenfalls in dem Programm angeben, ob er mit der Beurteilung einverstanden ist oder nicht bzw. warum nicht. Davor hat es auch schon ein persönliches Gespräch gegeben. Die Beurteilung im Programm nennt sich dann "One to One Review Record" bzw. "Personal Review Record". Wie übersetze ich das am besten? Ich hab jetzt verschiedene Möglichkeiten gesucht - Beurteilungsprotokoll/-bericht, Bewertungsprotokoll/-bericht -, aber noch nichts wirklich Überzeugendes gefunden. Gibt es für dieses "Review Record" einen bestimmten, feststehenden Ausdruck? Spontan hätte ich "Prüfbericht" oder "Überprüfungsbericht" gesagt, aber das klingt eher nach Technik.
Ich muss noch dazu sagen, dass die Begriffe im Rest des Textes (also außerhalb der Software) etwas durcheinandergehen, manchmal heißt es review und reviewee, dann wieder appraisal und appraisee. Manchmal steht statt review/appraisal auch rating. Da bin ich auch etwas unsicher - review=Beurteilung und appraisal=Bewertung? Und rating - Benotung ja wohl nicht, zumal man keine Punkte oder Noten vergibt, sondern aus vordefinierten Typen einen auswählt (arbeitet toll mit, leistet überhaupt nichts, könnte sich mehr anstrengen etc.).
Kennt sich jemand in diesem Bereich aus und kann mir helfen?
Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
3 +2 | Beurteilungsbericht/-protokoll | Steffen Walter |
5 | Beurteilungsergebis | Anna Fangrath (X) |
4 | Unterlage über das Beurteilungsgespräch | Klaus Urban |
Change log
Sep 13, 2010 13:12: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/834230">Ulrike Schier's</a> old entry - "Review Record"" to ""Beurteilungsbericht/-protokoll""
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Beurteilungsbericht/-protokoll
"Den" einen Begriff gibt es hier m. E. nicht, aber Deine Ansätze sind doch gut. Ich würde "review record" mit "Beurteilungsbericht-/protokoll" (oder "Bericht über das Beurteilungsgespräch") übersetzen, analog zur "Mitarbeiterbeurteilung". Diese kann man ja auch unterschiedlich übersetzen, z. B. als "[employee] performance review" oder "performance appraisal", wobei "review" und appraisal" Synonyme sind. Für "rating" könntest Du dann "Bewertung" verwenden.
Peer comment(s):
agree |
Klaus Urban
: "Beurteilungsprotokoll" gefällt mir gut
9 mins
|
agree |
Nicole Schnell
: Mit Klaus.
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank an dich und auch an alle anderen, die mir hier so nett geholfen haben! "
1 hr
Unterlage über das Beurteilungsgespräch
das ist zwar kein griffiger Begriff, aber das ist m. E,. gemeint
1 hr
Beurteilungsergebis
wäre mein Vorschlag
Discussion
Ich glaube, ich nehme Einstufung für rating und Beurteilung für review/appraisal und dann Beurteilungsbericht oder -protokoll - da bin ich mir noch nicht ganz sicher. Vielleicht lieber Bericht, denn es wird ja in dem Sinne nichts protokolliert (wie eine Mitschrift des Mitarbeitergesprächs z.B.), sondern der Vorgesetzte muss sich zu verschiedenen Aspekten äußern und den Mitarbeiter einstufen.
Nochmals herzlichen Dank an euch, ihr habt mir sehr geholfen!
bei einem one-to one review ist es ja so, dass man nicht einfach zuhört, sondern auch die persönliche Meinung zur Beurteilung ausdrückt. Daher gefallen mir in dem Zusammenhang Ausdrücke wie Beurteilungsgespräch oder Beurteilungsbesprechung.
Das Wort Protokoll gefällt mir nicht so ganz, da es für mich nach Gesprächsmitschrift klingt.
Appraisal würde ich vermutlich als Leistungsbewertung übersetzen.
Früher wurden diese Auswertungen "Beurteilungsbogen" genannt, aber das waren eben auch vorgefertigte Bögen, in denen man dann das betreffende Kästchen ankreuzen konnte. Als Überschrift für "Review Record" könnte ich mir "Mitarbeiterbeurteilung" oder "Beurteilungsdaten" vorstellen.