en concepto de autor

English translation: as the perpetrator

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:en concepto de autor
English translation:as the perpetrator
Entered by: Maria Kisic

22:38 Dec 9, 2010
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Sentencia Judicial
Spanish term or phrase: en concepto de autor
Hola
Estoy traduciendo una sentencia judicial de España y me encontré con esta frase: "De dicho delito es responsable en concepto de autor el acusado xxxx, en virtud de lo dispuesto en el art 28 del C.P."

Entiendo que el acusado es responsable por el delito siendo el autor del mismo, conforme a art...., pero no sé como expresarlo en inglés.

Saludos.
Alissav
Local time: 08:08
as the perpetrator
Explanation:
keeping it simple - my suggestion
Selected response from:

Maria Kisic
Local time: 07:08
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4as the perpetrator
Maria Kisic
5 +3principle in the first degree
Sandro Tomasi


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
as the perpetrator


Explanation:
keeping it simple - my suggestion

Maria Kisic
Local time: 07:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 173
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Paredes
2 mins
  -> Thank you, Rosa.

agree  Joseph Tein: Exactly ... keeping it simple. "En concepto de" is just fluff masquerading as an important-looking phrase. In some contexts, you can also translate it as 'for'.
14 mins
  -> Yes, that's the way it's worded in Spanish. Thank you, Joseph.

neutral  Charles Davis: Sorry, I agreed before, but I now think Sandro's right here. Your answer is well expressed and natural in everyday speech, but in the context, "principal" is the word to use.
16 mins
  -> Thank you, David. I would have turned the phrase around and for that, i would use the article: as the perpretrator of said/such crime...

agree  Richard Boulter
4 hrs
  -> Thank you, Richard.

agree  Claudia Reynaud
9 hrs
  -> Thank you, Claudia.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
principle in the first degree


Explanation:
The term perpetrator is used by police, prosecutors, news reports, television shows, etc. However, principle in the first degree is what is used in American penal codes to identify the same thing that autor does in the Spanish Penal Code. What´s more, Black´s Law Dictionary (9th ed.) defines principle in the first degree as the following: ¨The perpetrator of a crime.¨

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-12-10 06:02:41 GMT)
--------------------------------------------------

De dicho delito es responsable en concepto de autor el acusado xxxx, en virtud de lo dispuesto en el art 28 del C.P."

Defendant xxxx is criminally liable for said crime as principal in the first degree as set forth in Sect./Art. 28 of the Penal Code.

Sandro Tomasi
Local time: 07:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 558
Notes to answerer
Asker:


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Correct. This is after all a judicial sentence. Maria's version is pleasingly natural, but your term is the right one for this document. But correct the spelling: principal, not principle (it's correct lower down in your answer but wrong at the top).
4 hrs
  -> Yes, you´re right: principal. Thank you, Charles.

agree  Toni Castano: The translation of a court decision usually requires the technical term.
5 hrs
  -> Thank you, Toni.

agree  Maria-Jose Pastor
15 hrs
  -> Thank you, María-José.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search