Jan 20, 2011 12:39
13 yrs ago
French term
se prétendre
French to Dutch
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
klachtenbrief
Uit : "Par contre, au meme moment, il bloquait les locaux et se prétendait bloquer les lieux."
Ik zie ook niet goed het verschil hier tussen 'les locaux' en 'les lieux'. Misschien is 'les lieux' ruimer, breder.
Ik zie ook niet goed het verschil hier tussen 'les locaux' en 'les lieux'. Misschien is 'les lieux' ruimer, breder.
Proposed translations
(Dutch)
4 +2 | ging ervan uit/had het idee | Debby Nieberg |
3 +1 | nam hij zich voor | Steven Mertens |
3 | en wilde zelfs | Ingeborg Aalders |
3 | van plan zijn | Elma de Jong |
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
ging ervan uit/had het idee
De context is hier minimaal, maar bij het zien van deze zin denk ik dat er zoiets bedoeld wordt als: 'hij blokkeerde de ruimtes (kamers/zalen?) en dacht/ging ervan uit dat hij daarmee ook de locatie blokkeerde'
Past dit in de rest van het verhaal?
Past dit in de rest van het verhaal?
Peer comment(s):
agree |
NMR (X)
: ik denk het ook (niet helemaal zeker)
14 mins
|
agree |
Roy vd Heijden
: misschien 'zou kunnen blokkeren'
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dank!"
17 mins
en wilde zelfs
Ik lees de zin als:
Hij blokkeerde de ruimte (kamer/kantoor?) en wilde zelfs de toegang tot het hele gebouw onmogelijk maken.
Maar meer context zou prettig zijn.
Hij blokkeerde de ruimte (kamer/kantoor?) en wilde zelfs de toegang tot het hele gebouw onmogelijk maken.
Maar meer context zou prettig zijn.
18 mins
van plan zijn
Is inderdaad niet veel context maar geeft de indruk dat hij "de zalen blokkeerde/versperde en van plan was de plaatsen te blokkeren/versperren". Of dat hij het zich voornam. Zoals je zelf al voorstelt lijkt me inderdaad dat "lieux" breder/ruimer gezien moet worden dan alleen "locaux".
+1
22 mins
Discussion