Oct 20, 2011 05:03
12 yrs ago
English term
which would otherwise infringe ...
English to Japanese
Law/Patents
Law: Contract(s)
Entrants consent to the doing of any acts by the Promoter in connection with the Competition which would otherwise infringe any authors' or performers' moral rights which the Entrant may have in the Competition Entry.
上記の文で、"which would otherwise" をうまく訳すことができません。最初のwhich は"acts"にかかるのでしょうか?Promoterの作為がないと人格権を侵害するかもしれないということでしょうか?行き詰っております。ヒントでも良いので、お願いいたします。
上記の文で、"which would otherwise" をうまく訳すことができません。最初のwhich は"acts"にかかるのでしょうか?Promoterの作為がないと人格権を侵害するかもしれないということでしょうか?行き詰っております。ヒントでも良いので、お願いいたします。
Proposed translations
(Japanese)
3 +1 | 著作者人格権の侵害となる場合であっても | T.B. |
3 +1 | Entrantsのconsentがなければ...を侵害することとなる | Benshin |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
著作者人格権の侵害となる場合であっても
Competition の Entrants (参加者または応募者)がエントリーする際に氏名、住所、その他の個人情報を Promoter (またはその関係者)に開示提供した場合、Entrants はその個人情報について authors' or performers' moral rights (つまり著作者人格権、特に公表権、氏名表示権、同一性保持権のような権利)を有することになります。Promoter は必要に応じて(当選者の発表の際など)そのような個人情報を要約または抜粋することがあるでしょう。そこで、著作者人格権の侵害になることを恐れて、このような条項を設定しているのだと思います。そのおおまかな意味は、「Entrants は、(この Competition に参加または応募することから有する) 著作者人格権が侵害される場合であっても、Competition に関する Promoter のいかなる行為にも同意する」です。訳出の参考にしてください。
Note from asker:
詳しいご説明をありがとうございました。お陰様で理解することができたと思います。 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "すっかりお礼が遅くなり、申し訳ありません。さらに詳しい説明も加えていただいて、大変助かりました。"
+1
1 hr
Entrantsのconsentがなければ...を侵害することとなる
上記のような意味ではないでしょうか。
Note from asker:
お礼が遅れ申し訳ありませんでした。どうもありがとうございました。 |
Discussion
otherwiseが分かりにくいということでしょうか?Entrantsがconsentすることとありますので、consentしなければinfringeすることになりますよ、とそのまま素直に解釈してよいのではないでしょうか?