10:42 Oct 28, 2011 |
|
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Other / idoms | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
sourmug угрюмое выражение Explanation: хорошо сбалансированная голова, с развитым черепом. Лицевая часть хорошо заполнена с широкой, хорошо изогнутой нижней челюстью. Всё это создаёт правильное угрюмое выражение. http://englishbulldog.com.ua/stati/standart-anglijskogo-buld... А вообще, насколько я понял, словом sourmug называют английских бульдогов. Nicknamed the “sourmug,” the bulldog is a stocky dog that moves with a rolling gait. It has a large head, folded ears, a short muzzle, a protruding lower jaw, and loose skin that forms wrinkles on the head and face. http://www.britannica.com/EBchecked/topic/84398/bulldog |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sourmug тупомордый Explanation: может так? :) http://www.google.com/search?hl=en&rls=com.microsoft:en-us:I... -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2011-10-28 11:37:03 GMT) -------------------------------------------------- Не всегда все дословно переводится. Посмотрите ссылку. Jon Jon Sourmug - порода тупомордых (английкие и французские бульдоги, мопсы и т.п.). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sourmug "кислое" выражение Explanation: Я не сомневаюсь насчет "кислого", потому что именно так говорят о выражении на лице человека. Единственное, что может быть определенная порода бульдогов, которая именно так называется. Кинологи, отзовитесь! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sourmug задиристый Explanation: Пожалуйста, без ассоциаций, после дискуссии о мордах и рожах. Трудно спорить с устоявшимся переводом, если таковой есть, но лично мне бульдожьи «лица» кажутся скорее задиристыми (хотя не вслух я использую другое слово, из русского языка устной традиции). И семантему кислости неким метафорическим образом передаёт (Задиристый квас, например). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sourmug угрюмый Explanation: Вам обязательно хочется в переводе "морду" передать? Кислорожий ИМХО не звучит. Сладкорожий - тоже. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-10-28 11:53:41 GMT) -------------------------------------------------- А я не согласен. Совершенно не обязательно передавать никаких морд. Вот пример, с ходу: Бульдоги, которых в Америке часто называют "пес-ворчун", отличаются неуклюже-медвежей походкой и угрюмым взглядом (ну хотите - можно вот тут написать "морда", бульдогам еще прикус придает определенное выражение, не только взгляд исподлобья). Но за суровым видом скрывается.... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-10-28 12:39:43 GMT) -------------------------------------------------- Зато crosspatch - вполне подходит под ворчуна, вот по словарю. У вас тут одна физиономия, одна единственная, описывается аж тремя прилагательными: sour, pugnacious, crosspatch. Считаю, что их вполне можно тасовать в пределах этих двух предложений. Вы ж не научный текст переводите, не инструкцию по селекции в домашних условиях. Нет канонического перевода. Ну плохо ложится в текст прилагательное "кислый" в данном случае. Вот и приходится "кислый" и "морда" лепить в одно слово. Зачем? ..."пес-ворчун", отличаются неуклюже-медвежей походкой и угрюмым взглядом. Но за сварливым видом скрывается... Все слова на месте. Не нравится ворчун? Пес-забияка, пес-задира и т.д. и т.п. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sourmug чугунное рыло Explanation: iron mug именно так перевели видеопрокатчики http://tinyurl.com/6hewyur терминатор / чугунное рыло -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-10-28 16:11:56 GMT) -------------------------------------------------- corr. вместо слова "терминатор" следует читать "держиморда" Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sourmug мордоворот Explanation: даже, помню, говорили, типа, “мордоворот с бульдожьей рожей“ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.