English term
waived
wyz = naziv uređaja
waive = to choose not to demand sth in a particular case, even though you have a legal or official right to do so
CLIA = Clinical Laboratory Improvement Amendments (CLIA) of 1988 are United States federal regulatory standards that apply to all clinical laboratory testing performed on humans in the United States, except clinical trials and basic research
neki prijedolog, jer ovdje je totalni black-out
unaprijed zahvaljujem
5 +1 | ne podliježe CLIA standardima/propisima | Fedja Imamovic |
3 +4 | izuzet od CLIA smjernica | Dinap |
4 +2 | ne primjenjuje se | Ana Kardum |
4 | odreknut (odreći se primjene čega) | Davor Ivic |
Proposed translations
ne podliježe CLIA standardima/propisima
iako su već ostale kolege ponudile svoja rješenja koja se u mnogo čemu ne razlikuju od ovog mog, ja sam ipak odlučio da postavim ovaj odgovor iz razloga što bi Vam možda mogla odgovarati i ova sintagma, koja ima jasnoi precizno značenje.
U suštini, vrlo je jednostavno reći da određeni proizvod ne podliježe određenim standardima.
Kada su u pitanju CLIA standardi ili propisi, ta se konstrukcija, baš kako je navodim ovdje koristila upravo i u ovom tekstu kojeg dajem u referenci.
Srdačan pozdrav,
Feđa Imamović
ako mjerenje pulsnim oksimetrom ne podliježe propisima CLIA 88
agree |
Kolumbina Benčević Tomljanović
: i za ovaj odgovor vrijedi napomena o izbjegavanju premodifikacije
1 hr
|
Hvala kolega!
|
|
neutral |
pikzibner
: mislim da ipak postoji nijansa - kad nešto ne podliježe nekim normama ili kad je (izrijekom) izuzeto od primjene tih normi
2 days 4 hrs
|
odreknut (odreći se primjene čega)
hvala, ali poznato mi je pojedinačno značenje svake riječi, trebam pomoć za formulaciju čitave rečenice - nekakva pravna formula - postoji li? |
ne primjenjuje se
Dakle:
Na XYZ se ne primjenjuju standardi CLIA.
agree |
Kolumbina Benčević Tomljanović
: upravo tako!
1 hr
|
Hvala
|
|
agree |
Mirta Didara
: +1
2 hrs
|
Hvala
|
izuzet od CLIA smjernica
agree |
Fedja Imamovic
: Da, to je to značenje. Ponudio sam i ja nešto širi odgovor, ali značenje je isto.
15 mins
|
agree |
Kolumbina Benčević Tomljanović
: samo bi bilo bolje reći 'smjernica CLIA' - ne treba potpomagati širenje premodifikacije pod utjecajem engleskog
1 hr
|
agree |
pikzibner
: w/ K Benevito
2 hrs
|
agree |
Aleksandar Ristić
: Nadovezujem se. Slažem se sa "smjernica CLIA".
14 hrs
|
Discussion
Značenje cjelokupne rečenice bi bilo slijedeće: XYZ ne podliježe CLIA standardima.
Mislim da je najvažnije prevesti "misao", odnosno korektno prenijeti značenje sa engleskog na naš jezik, a da se pri tome držimo unutar registra, te da zadržimo stil karakterističan za taj registar.
Nadam se da smo Vam bili od pomoći.
@fluenty: Cijenjeni kolega, smatram da je Vaš prijedlog sasvim korektan, ali kolega alz može da odabere ono što mu najviše odgovara. Ja sam lično mišljenja da nije loša ideja da na našem jeziku dodamo ovo "standarda" ili "propisa" ukoliko već jasno znamo da su CLIA zapravo standardi/propisi, čisto da podebljamo značenje i stilski uobličimo rečenicu.
http://abouttesting.testcountry.com/2010/07/clia-waived-unde...