Jan 31, 2012 06:51
12 yrs ago
French term

Son nez est retroussé de fierte

French to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Este es una descripción de una chica:



"Sa bouche et son nez sont un peu trop petits vis-à-vis du reste de son visage, mais ça ne lui a jamais vraiment posé problème. Ses lèvres sont roses, presque blanches, et constamment pincées, de même que ses sourcils fins, qui semblent bloqués dans une position n'exprimant rien d'autre que le mépris. SON NEZ EST RETROUSSÉ DE FIERTE, son front est plissé d'une ride dégoûtée, et sa bouche se tord parfois en ce rictus cruel qui effraie les étudiants."

¿El "Son nez est retroussé de fierte" cómo lo traduciríais? ¿Como "Su nariz revela orgullo??

Muchas gracias.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Tiene la nariz respingona de orgullo

Esto es un texto literario. Me tomo la libertad de cambiar ligeramente la estructura gramatical original para que mi traducción encaje en el contexto y ofrezca la misma idea que el texto francés. Además, las construcciones del tipo "su nariz" o "su la parte que sea", es decir, posesivo + parte del cuerpo, resultan muy poco naturales en castellano, aunque cada vez sean más frecuentes como consecuencia de traducciones calcadas sobre todo del inglés.

Vamos, que espero que te guste mi opción. Saludos!
Peer comment(s):

agree morella ferrero sdl
1 day 8 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
27 mins

impertinentemente orgullosa

Por el contexto, deduzco que describe a una persona algo antipática. Es una sugerencia, a menudo se suele emplear la expresión de "nariz impertinente" cuando hablan de "nez retroussé", esas naricillas que parecen desafiar al mundo. ¡Suerte!
Peer comment(s):

agree Sylvia Moyano Garcia : me gusta!
21 hrs
¡Gracias Sylvia!
Something went wrong...
+1
6 hrs

Tiene aires de ser más orgulloso que Don Rodrigo en la horca


Evidentemente, mi traducción se aleja mucho del significado literal del texto original. Pero puesto que estamos hablando de un texto literario, y de una metáfora, se podría adoptar una metáfora equivalente en castellano para reproducir la designación y el sentido, más que el significado. En castellano no suena muy bien decir que "una nariz es orgullosa", ¿no creen ustedes?


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-01-31 13:28:38 GMT)
--------------------------------------------------

*Tiene aires de ser más orgullosa que Don Rodrigo en la horca
Peer comment(s):

agree Emiliano Pantoja : Rebosa más orgullo que Don Rodrigo en la horca
4 hrs
Gracias, Emiliano :)
Something went wrong...
51 mins

su nariz respinga de orgullo/orgullosamente /// (tiene la nariz) respingona/respingada y orgullosa

o "su nariz es respingona/respingada y orgullosa"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-01-31 14:29:22 GMT)
--------------------------------------------------

respingón, na.
1. adj. coloq. Dicho especialmente de una parte del cuerpo: Levantada hacia arriba. Culo respingón. Nariz respingona.
http://buscon.rae.es/draeI/



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-01-31 14:37:58 GMT)
--------------------------------------------------

respingar
•brincar, corcovear, estremecerse, sacudirse
'respingar' también aparece en estas entradas:
arremangar - botar - brincar - caracolear - saltar - saltarse
Diccionario de sinónimos y antónimos © 2005 Espasa-Calpe:
Peer comment(s):

neutral Y. Peraza : "Respingar" significa gruñir ;-)
28 mins
Copio referencias con el sentido en este contexto (se entiende en sentido figurado, brincar/saltar)- Saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search