This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Uk - gyámügy
English term or phrase:threshold document
Kedves Kollégák!
A fenti kifejezés magyar megfelelőjének megtalálásához kérem szíves segítségüket.
Kontextus: Angliában bűnügy miatt letartóztatják a szülőket, az angliai város önkormányzatának gyámügye ezen dok. felhasználásával dönti el, hogy a szülők gyermekét hová helyezze el. "threshold document filed on behalf of Local Authority"
Explanation: Itt nem arról születik döntés, hogy a gyermeket hová helyezzék el, hanem arról, hogy az eset átlépte-e a gondozásba adást indokolttá tévő küszöbértéket / küszöböt. A threshold az a törvényesen előírt küszöb(érték), amelynek elérésekor/átlépésekor a gondozásba adás indokolt. A kérdéses dokumentum a gondozásba adás indokoltságát megállapító dokumentum, vagy rövidebben igazolás a gondozásba adás indokoltságáról. (Sajnos azt nem tudom, létezik-e ilyen igazolás a magyar jogrendszerben. Én még nem láttam ilyet, így nem tudom, van-e hivatalos, hasonlóképp tömör elnevezése magyarul.)
"The Threshold Criteria Before the Court can make a final Care or Supervision Order, it must be satisfied that the Children are suffering or likely to suffer significant harm and that the harm or likelihood of harm is attributable to: The care given to the child is not what it would be reasonable to expect the parent to give him or the children are beyond parental control. This test for making the Care Order or Supervision Order is called the Threshold Criteria. The time at which the Court should be considering the Threshold Criteria is either at the date of the final hearing of the Application for the Care and Supervision Order, or the moment at which the Applicants initiated the procedure for the protection of the child i.e. started the Court case. (...) Harm Means Ill Treatment or Impairment of Health and Developments Development means physical, intellectual, emotional and behavioural development. Health means physical or mental health, and ill treatment includes sexual abuse and ill treatments which are not physical. The Local Authority has to prove that the Threshold Criteria are met i.e. that the child is suffering or is likely to suffer significant harm because of the care they are receiving or because they are beyond parental control. The standard of proof is the ordinary standard i.e. on the balance of probabilities."
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2012-02-25 03:12:31 GMT) --------------------------------------------------
Tovább keresgéltem, és az alábbi tájékoztató alapján a "gondozási szükséglet igazolása" megoldás talán megfelelő lehet, ha illik az adott szövegkörnyezetbe. Gondozás helyett esetleg "(gyermek)elhelyezési" is használható. Mind a gyermekelhelyezés, mind gyermekgondozás bevett fogalmak a témában.
"....Ennek értelmében a 2010. augusztus 17.-ei nap előtt folyamatban lévő, gondozási szükséglet megállapítására irányuló eljárásokat, és azok felülvizsgálatát a 2010. augusztus 16.-án hatályos rendelkezések alapján kell lefolytatni, tehát a 2010. augusztus 17.-e előtt kiadott ORSZI szakvélemények továbbra is felhasználhatóak a gondozási szükséglet újabb vizsgálata nélkül. (...) (itt jön a lényeg:) A gondozási szükségletről mindenféleképpen igazolást kell kiállítani, melynek nincs időbeli érvényessége. Az igazolás kiállításától számított 1 éven belül a gondozási szükséglet vizsgálatát csak akkor kell elvégezni, ha a benyújtott iratokból megállapítható, hogy a szolgáltatást igénylő személy gondozási szükségletében, vagy ezen szükségletet megalapozó egyéb körülményeiben lényeges változás következett be." http://nincsigazsag.freeblog.hu/tags/elhelyezés/
Amit írtam, csak kiegészítésnek és magyarázatnak szántam, egyszer sem említettem meg, hogy a fordításba vegyük bele a criteriát. Most már csak azt szeretném még hozzátenni, hogy Bán Csaba tett egy nagyon jó megjegyzést a "bodice ripper" kérdésnél: "Egy kifejezés akkor jó, ha az olvasó tud asszociálni a szándékolt fogalomra" - különösen akkor, ha ez a fogalom, mint a bodice ripper és a threshold document valami specifikus dologra vonatkozik, amelynek az elnevezésénél az eredeti nyelvben "költői szabadsággal" éltek, és csak utal arra, amit takar. De éppen ezért nem fogadom el a mérvadó adatlapot és a rászorultsági dokumentet, mert ezekből az olvasó nem fog tudni asszociálni az adott fogalomra.
Szomorú dolgokról írsz hosszasan, de attól még a "criteria" továbbra sem szerepel az eredeti kérdésben. Persze a fordításba bele lehet erőszakolni, de kinek a felelőssége lesz, ha olyasmi is belekerül a fordításba, ami megváltoztatja az eredeti dokumentum nevét?
Az angol gyemekvédelmi törvényeket gyakran kiegészítik, kifinomítják, kiélezik. A gyermekvédelmi eljárások folyamatának egységesebbé tétele érdekében állapították meg a feltételeket (criteria), amelyeknek figyelembevétele segítik a bíróságot a döntéshozásban a gyermek(ek) felügyelet alá vonásáról vagy gondozásba vételéről, ha a szülő v. szülők túllépik a törvényben megszabott határt (threshold).
Ezért minden egyes esetről, amelyről (többnyire) előzetes lépések után az a szakemberek véleménye, hogy a gyerek(ek)et felügyelet alá kell venni, vagy gondozásba, az önkormányzatnak a vele együtt dolgozó szervek és ezek dolgozói közreműködésével egy bizonyos dokumentumban kell rögzíteni ezeket a kritériumokat és benyújtani a bírósághoz. Ez a threshold (criteria) document. Az angoloknak sem volt könnyű erre nevet találni, de a fentiek illusztrálják, h. miért lett ez. Fontos, hogy ne mismásoljuk el, ne értsük félre.
Sajnos ezek az ügyek nem ritkák a magyar anyanyelvű családokkal kapcsolatban és mivel sokáig szoktak tartani, előfordul, hogy mire az egyik amellyel foglalkozom befejeződik, addigra már két másik is folyamatban van, és másnak is jut ebből a munkából. Nagyon szomorú.
Ha ez gondot okoz, akkor hagyd ki a "criteria" szót és az erre történt utalásomat a magyarázatomból, amikor elolvasod. Igen, a "criteria" szó nincs a kérdésben, de a félreértés az lenne, hogy ha azt hinnénk, h. a gyermekvédelmi ügyekben a "threshold document" és a "threshold criteria document" két különböző dolog lenne. Ez EGY és UGYANAZ A DOKUMENT, csak néha nem törödnek azzal, hogy a "criteria" szót is belevegyék a nevébe, mert mindenki, aki ezzel foglalkozik, anélkül is tudja, hogy miről van szó. Mégegyszer kihangsúlyozom: a mérvadó dokumentum semmit sem jelent (vagy azt a dokumentumot jelenti, amely az egyik félnek mérvadó, míg a másiknak egy másik a mérvadó, így biztos, hogy komoly félreértéshez vezetne) és senki sem tudná visszaazonosítani a threshold documentre. Annál még a küszöb-, vagy határeset-dokument is jobb, mert ha rákeresünk ezeknek az angol megfelelőjére, akkor legalább van rá esély, hogy kiderül: a "threshold document"-ről van szó. NEM a rászorultság, és nem adatlap, hanem azoknak a tényezőknek az ismertetése, amelyek szerint (itt) a szülői gondoskodás hiánya vagy (egyébként) nem megfelelősége miatt a gyermek súlyos károsodát szenvedhet, vagy szenved.
Az eredeti kérdés nem "Threshold Criteria Document", hanem: threshold document. Azok az információk, amiket a "Threshold Criteria Document" értelmezésével kapcsolatban adtál rendkívül hasznosak lehetnek, de a konkrét kérdést illetően nem javaslom a használatukat, mivel komoly félreértéshez vezethetnek. Piroska válaszával és János második megoldási javaslatával kell, hogy egyetértsek, mivel azok kellően tömörek és kifejezőek (alkalmazásuk esetén a tévedés kizárt).
Juvera! Igaz, hogy a kérdésben volt utalás Angliára, de az általad adott hivatkozásban nem, és ezért vetettem fel. De ez most lényegtelen. Ezt javasoltad a kérdezőnek: A kérdezőnek azt javasolom, hogy hagyja meg az angol nevét, és írjon mellé egy néhány szavas kiegészítést magyarul, ami utal arra, hogy a gondozásba vétel előfeltételeinek fennállását igazoló dokumentumról van szó. Ezzel szakmailag nem értek egyet, mert mint a kérdező magyarázatából kitűnik az adott dokumentumból megtudta, hogy miről szól. Ezért felesleges hozzáfűzni olyan magyarázatot, amit a fordító nem a saját tapasztalatára alapoz, mert ezzel az ügyvédet játssza, ami veszélyes. Azt megteheti, hogy az általa választott fordítás után zárójelben az angol nevét is megadja, de nem az általad adott "teljes" nevet, hanem csak annyit, amennyi a forrásszövegben szerepelt. Egyébként a mérvadó dokumentumnak "threshold document"-ként történő említése a forrásszövegben ugyanolyan általánosító kifejezés mint az "applicable provision of the law", ahol szintén nem nevezik meg a jogszabályt, csak általánosítva utalnak rá és ott sem magyarázza meg a fordító, hogy mi van az alkalmazandó jogszabályban.
ilyen módon azonosítani lehet, hogy melyik dokumentumról van szó a sok közül, és utal arra, hogy ez miről szól. Ha kitalálunk neki valami magyar nevet, akkor ember legyen az, aki azonosítani tudja, hogy az angol papírok közül vajon melyikről van szó. Különösen, ha a párocska védőügyvédje is kreál néhány "mérvadó" beadványt, ami pont az ellenkezőjét akarja majd bizonyítani.
Kedves János, az ország meg van nevezve a kérdésben: Anglia.
Én véletlenül életem nagyobbik részét ebben az országban éltem le, most is ott tartózkodom, és sajnos nem az első eset, hogy konkrétan ezzel a témával foglalkozom, mint tolmács és fordító. Ezért mertem bátorkodni, hogy hozzászóljak a témához. Nem kérdezek. Tudom, hogy mi a háttere, a neve, és a célja a dokumentumnak, kik és miért készítik el, és tudom, hogy törvény szerint ez az egyik fontos, konkrétan előírt dokumentum, amelyet szoktak Threshold Documentnek, is nevezni, de a teljes neve Threshold Criteria Document. Nem lehet egy általános "mérvadó" dokumentumnak nevezni. Ha a gondos szülők háza leég, és ideiglenesen semmi más megoldás nincs, a családot az önkormányzatnak el kell helyeznie valahová, hogy fedél legyen a fejük fölött, akkor az eseményt leíró és a kérelmet megindokló levél is mérvadó dokumentum. A mérvadóra még sok hasonló példát lehetne felhozni, de itt nem erről van szó. A kérdezőnek azt javasolom, hogy hagyja meg az angol nevét, és írjon mellé egy néhány szavas kiegészítést magyarul, ami utal arra, hogy a gondozásba vétel előfeltételeinek fennállását igazoló dokumentumról van szó.
Már nem tudom, hogy ki a kérdező: Szabó László-e vagy Juvera. Ugyanis a kérdező megadta egy okirat elnevezését, feltételezem, ahogyan az ő munkájában szerepel, kisbetűvel köznévként. Juvera meg kiegészítette azzal, hogy a dokumentum teljes neve Threshold Criteria Document. A kérdező a magyar elnevezésre keres választ. Függetlenül attól, hogy az egyik válaszadó (én) leírta a magyarországi eljárást, ahol egy hasonló okiratra szükség van, egy hozzászóló (Juvera) leírta az eljárást egy meg nem nevezett országra, szakmai tapasztalatom alapján én azt fordítom le, amit a várható felhasználó a fordítás nyelve szerinti országban legjobban viszonyítani tud, és aminek fordításába nem valószínű, hogy beleköt. Fordíthatja azt egy hosszú címmel, mint a javasolt "gondozásba adás indokoltságát megállapító dokumentum (igazolás)" vagy fordíthatja úgy, hogy mérvadó dokumentum, vagy bármelyik más javasolt megoldás, de melyik használatánál van a legnagyobb hibalehetőség. Mekkora hibalehetőség az általános elnevezésnek megadott threshold documentumnak a hosszú leíró elnevezéssel történő fordításával és mekkora a tömör, általános elnevezést takaró kifejezéssel történő fordításával? Ez a döntés alapja.
A dokumentum a "Children's Act 1989" által meghatározott minimális előfeltételek kielégítését kell hogy igazolja, bizonyítékokkal, amely szerint (ebben az esetben) "the child is suffering or likely to suffer significant harm caused by the lack of care given to it by its parents".
A bíróság ennek a dokumentumnak a hiányában nem hozhat döntést arról, hogy kiadja-e a gyermekre a gondozási vagy felügyeleti parancsot. (Emellett más dokumentumokra is szükség van.)
A folyamat a következő: A helyi önkormányzat "Care proceedings" kérelmet nyújt be a bíróságnak. Az önkormányzatot ebben az önkormányzathoz tartozó és általa megbízott egyének és szervek támogatják.
A döntést a bíróságnak kell meghoznia, és ha úgy dönt, hogy pl. care ordert ad ki, akkor az önkormányzat feladata, hogy ez végre legyen hajtva a megfelelő szervek által.
Kedves János! Valóban, az egyszerűség kedvéért az imént bíróságot írtam, és ez sem helytelen (lásd válaszom alatt: "Before the Court can make a final Care or Supervision Order"), de persze a gyámhatóságot is bevonhatják (ugyancsak lásd válaszom alatt: "The Local Authority has to prove that the Threshold Criteria are met"). Akárhogy is, az biztos, hogy a fordítandó dokumentum nem határozat, és nem a bíróság vagy a gyámhatóság adta ki.
Köszönöm a kiegészítést, számomra minden világos. Én maradnék a gondozási szükséglet igazolásánál, mert egy esetleges döntés az elhelyezésről - többek között épp az ilyen, szociális szolgálati és rendőrségi igazolások alapján - valóban a bíróságra tartozik.
A fordítandó anyag egy sor egybefűzött dokumentum, ezek egyike a T.D., azt ezt követő rendőrségi jelentések egyike írja, hogy a szociális szolgálat azt mérlegeli, hogy a gyermeket az egyik szomszédhoz adja be, mert egyébként is sokat volt ott a gyermek. Egyébként semmit nem ír a gyermek elhelyezéséről. Szerintem az egész épp arról szól, hogy a T.d.-ot és a rendőrségi jelentéseket is a bírósághoz fogják benyújtani, valószínűleg épp azért, hogy a gyermek elhelyezéséről döntsenek. Ugyanakkor furcsa, hogy r. jelentésekben megállapítják, hogy a vádpontokat nem lehet egyértelműen bizonyítani, és a szülőket figyelmeztetéssel és óvadék ellenében szabadlábra helyezték.
"...arról nem beszél, hogy a gyermeket hová kell elhelyezni." Arra sincs utalás, hogy mi legyen azzal a szegény gyerekkel gondviselő nélkül? Ha a dokumentum szerint a szülők "nem tudták kielégíteni a gyermek fizikai és érzelmi szükségleteit", nem azt jelenti-e ez, hogy a kérdéses dokumentum a gondozási szükséglet igazolása?
A Threshold doc. elég rövid: leírja, hogy a gyermek nem kapta meg a szülőktől az elvárható gondoskodást, aztán pontokba szedve leírja, hogy a szülők milyen bűncselekményt követtek el és miként, majd megállapítja, hogy a fentiek miatt a szülők nem tudták kielégíteni a gyermek fizikai és érzelmi szükségleteit. De arról nem beszél, hogy a gyermeket hová kell elhelyezni.
Automatic update in 00:
Answers
4 hrs confidence: peer agreement (net): +1
rászorultsági adatlap/dokumentum
Explanation: Én "találtam ki". Itt nyilván nem egy egész szabályzatról van szó, hanem egy meghatározott dokumentumról, amelynek alapján döntenek a gyermek elhelyezéséről.
Piroska Dietlinde Draskóczy Hungary Local time: 07:18 Specializes in field Native speaker of: German, Hungarian PRO pts in category: 4
7 hrs confidence: peer agreement (net): -1
(kihelyezési határozat)
Explanation: Ez a helyes magyar kifejezés a magyar joggyakorlatban a leírt esetre és dokumentumra, és az adott szöveg fordításában valószínűleg ennek fordítanám, de nagyon kell vigyázni ezzel a kifejezéssel, mert ez egy jogi kifejezés és a threshold document magában minden olyan dokumentumot jelent, amelynek alapján meg lehet határozni egy intézkedés maximum és olykor minimum alkalmazhatóságát. Meg vagyok győződve, hogy a becsatolt irat címe nem threshold document, hanem a szövegben csak általános jellemzőként említik így. Tapasztalatként megemlítem, hogy kb. 300 nemzetközi örökbefogadást bonyolítottam Magyarországról külföldi szülőknek.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2012-02-24 20:51:38 GMT) --------------------------------------------------
Tegyük át magyarországi magyarországi színhelyre az egészet. A két szülőt letartóztatják és a gyerekekről gondoskodni kell. Ilyenkor a rendőrség értesíti a gyermekvédelmi szakszolgálatot, akiknek egy vagy két munkatársa elmegy a gyerekekért, akiket a szülők távollétében a rendőrség szintén bevitt az örsre, vagy még a rendőrök a helyszínen vannak ott, ahol a gyerekek is vannak. Beviszik a gyerekeket a szakszolgálat hatásköre alapján meghatározott gyermek- vagy csecsemőotthonba. A szakszolgálat elkészít egy tényállást és ezt beviszi aznap vagy másnap a helyi illetékes gyámhivatalba. A helyi gyámhivatal kihelyezési határozatot hoz, amely szerint a gyermeket vagy gyermekeket a csecsemő- vagy gyermekotthonban tartják vagy mindjárt kihelyezik őket egy rokonhoz (a körülmények és a jogosultság kivizsgálása után) vagy hivatásos nevelőszülőkhöz. A határozatnak van egy rendelkező és egy határozati (indoklási) része, amely tartalmazza azt, hogy milyen törvény alapján jártak el. A lényeg az, hogy akár a csecsemő- vagy gyermekotthonban maradnak a gyerekek, akár kihelyezik őket a gyermekek rokonaihoz vagy nevelőszülőkhöz, a határozatot mindig kihelyezési határozatnak hívnak. Számtalan esetben fordítottam ilyet háttéranyagként örökbefogadásokat megelőzően. Ez nem örökbefogadási határozat, mert arra később kerül sor, és még azt is megelőzi az örökbefogadhatósági határozat.
JANOS SAMU United States Local time: 22:18 Specializes in field PRO pts in category: 204