May 10, 2012 15:52
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Albaranes

Spanish to Italian Other Human Resources informatica
Frase completa: "Administración (Proveedores) contabilizará los albaranes y facturas de la agencia de viajes"

Discussion

Ester Maria Formichella May 12, 2012:
VOUCHER in questo caso parlerei di "Voucher"...vedi anche questo link
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2226454&lang...
Noisimmedosud (asker) May 12, 2012:
Sono un po' perplessa perché i termini non si addicono al contesto. Provo a spiegare: i dipendenti di una determinata azienda che hanno effettuato una trasferta di lavoro, potranno richiedere il rimborso spese della trasferta stessa consegnando ricevute e "albaranes". In questo caso sia il termine documento di consegna sia bolla di consegna non mi sembrano del tutto appropriati. Voi cosa ne pensate? Grazie mille.

Proposed translations

19 mins

ricevuta di consegna

Declined
o documento di consegna
Something went wrong...
+5
38 mins

Bolle di accompagnamento

Declined
detto anche "Documento di trasporto"

Ho lavorato in diverse aziende spagnole occupandomi anche della contabilità...
Peer comment(s):

agree CRISTINA RACCA : Direi "documento di trasporto"
33 mins
Grazie Cristina
agree Elena Zanetti
59 mins
Grazie Elena
agree fabiana marbian
2 hrs
grazie Fabiana
agree traduc-IT
14 hrs
grazie
agree CHUSI : Sì, es lo que comunmente en Italia se llama "Bolla"...Un saludo :)
14 hrs
Gracias ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search