Glossary entry

Spanish term or phrase:

Egresado v/s titulado

English translation:

graduand or degree candidate // graduate

Added to glossary by Abraal
May 16, 2012 17:50
12 yrs ago
79 viewers *
Spanish term

Egresado v/s titulado

Spanish to English Other Education / Pedagogy
Hola!
Necesito saber cómo decir cada uno de estos conceptos en inglés, ya que mi contexto los deja como algo distinto, aunque según mi parecer eran lo mismo (ej: "la proporción de “Titulados” y “Egresados” es significativamente mayor entre los bonificados que entre los no-bonificados").

¿Alguna sugerencia?

Muchas gracias!

Discussion

lorenab23 May 16, 2012:
look what somebody from Chile says (in Peru is the same thing)
Hola. Estaba postulando a un trabajo con un formulario en inglés y me preguntan cuál es el máximo nivel de estudio que tengo hasta el momento. Mi condición es "egresado", que acá en Chile significa que he terminado con los cursos de la carrera en la universidad pero todavía no me titulo formalmente para lo que se requiere desarrollar y defender la tesis.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2026433
lorenab23 May 16, 2012:
Abraal where is this from?

Proposed translations

+1
29 mins
Selected

graduand or degree candidate // graduate

There was a question on this precise distinction a few months ago. I suggested "graduand" for "egresado" and "graduate" for "titulado". This answer was accepted, though another answerer pointed out that "graduand" is not widely used in the US, and "degree candidate" would be more suitable there. I therefore offer them as alternatives.

I refer to my explanation in the previous question:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/education_pedag...

Briefly, "egresado" means that you have passed all the courses in the degree programme, but in order to be a "titulado" and get your "título" which entitles you to practise professionally, you have to pass through a further stage, normally a thesis.
Peer comment(s):

neutral Rosa Paredes : a "graduand" is more than an "egresado"
22 mins
I think the equivalence is close, and "graduand" is the best available alternative. An egresado has completed the requirements to be a bachiller, and can continue university study without the título.
agree Marcelo González : degree candidate vs. graduate // If "egresado" is used in the context of a doctorate (which may or may not be the case here), then ABD, "all but dissertation" (in the US), might be a good option; otherwise, "degree candidate" works just fine.
3 hrs
Thanks, Marcelo :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, me aclaró muchísimo este tema. :D"
50 mins

completed program course load/completed all program requirements

Noun
graduand (plural graduands)
(Commonwealth of Nations) A university student who has completed the requirements for, but has not yet been awarded, a particular degree.
Definition of GRADUAND from http://en.wiktionary.com.

Lo cual no es el caso de un egresado. Un egresado ha completado la carga de cursos, pero no ha cumplido con todos los requisitos (cursos, práctica y/o tesis). La persona que ha cumplido con todos los requisitos sería un "graduand" listo para recibir su título ("degree")
Peer comment(s):

neutral Charles Davis : But a "titulado" has not simply completed all program requirements; he/she has received the "título": has graduated. These expressions, in any case, are not usable translations in practice.
1 hr
Something went wrong...
22 hrs

Graduates and alumni

Google suggests 'alumni' for 'egresados', and that is indeed a nice general term. It is true the terms do seem very similar looking at translations without being able to sense the meaning within wider context. Otherwise I would prefer 'graduates and post-graduates'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search