Glossary entry

Spanish term or phrase:

Yo sé con qué bueyes aro

English translation:

I plow / plough my own furrow

Added to glossary by Guadalupe -
Jul 19, 2012 17:48
11 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

Yo sé con qué bueyes aro

Spanish to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting The title of a work of art
This is the title of a painting where two oxen are portrayed. The literal translation would be "I know the oxen I use for plowing". However, in figurative language, this means "I know who I'm dealing with". Nothing to do with oxen or any other animals.
I thought of "I know my oxen", but then the figurative element of the phrase would disappear. Since two oxen are shown in the picture, I could also use the figurative translation.
How would you go about this translation?
Thanks in advance!
Change log

Jul 19, 2012 21:37: Charles Davis changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): lorenab23, jacana54 (X), Charles Davis

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Guadalupe - (asker) Jul 22, 2012:
Thank you, Jessica. Very interesting comment! Besides, I love Italian!
Jessica Noyes Jul 19, 2012:
Of course you would still have the picture of the oxen to contend with. We do have a slightly related expression in English, "he knows his onions."
Jessica Noyes Jul 19, 2012:
If you were translating into Italian it would be easy. They have a saying, "conosco i miei polli" that means, "I know my chicken," or "I know of whom I speak," or something like that. I was an exchange program with an Italian high school teacher who used it when he was talking about how to best get through to his students.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Plow / Plough your own furrow

The literal translation, "I know with what oxen I am plowing" ("ploughing" in the British spelling) or "I know the oxen I use for plowing", as you put it, is unusable; it sounds bizarre and no one will understand the figurative meaning. "I know my oxen" is better, but again, as you say, the point of the expression is lost. What does "knowing your oxen" mean? People will not get the point.

On the other hand, if you simply use the figurative meaning of the expression, "I know who I'm dealing with", no one will understand why the picture portrays a pair of oxen, or why such a picture has this title. The point of this Spanish title is the wordplay, and if that is lost the title becomes arbitrary.

The actual meaning of the expression, it seems to me, is less important than the fact that the title expresses the literal subject of the image and a figurative meaning simultaneously. What is needed is a title in English that does both these things: that refers to the image but is also a proverbial expression. What that expression actually means, in this case, is secondary, I think. In other words, it doesn't really matter whether the title actually means "I know who I'm dealing with".

So I would suggest some variant of the expression "Plow your own furrow" ("Plough" in British English), meaning "go your own way", "act independently". It would be nice to use an expression that mentions oxen, but I can't think of anything suitable. It could be "I plow my own furrow", "Plowing your own furrow", or whatever version seems most suitable.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-07-20 07:54:39 GMT)
--------------------------------------------------

In the light of Silvia's comment, let me say that I am well aware that "Yo sé con qué bueyes aro" does not mean "I am plowing/ploughing my own furrow". If there were an expression in English that referred to oxen or ploughing and meant "I know who I'm dealing with", then of course we should use it, but there is no such expression. Therefore we either have to use an expression that has the same (figurative) meaning (I know who I'm dealing with) but has nothing to do with the picture, or else use an expression that does refer to the picture but means something a bit different. As I have tried to explain, I think the latter is preferable. The expression I have proposed, though different, is in the same spirit: I am aware and decisive.

This is clearly a kind of emblem picture, in which the picture illustrates the literal meaning of a figurative expression. It seems to me vital that the English title should also be of this kind: a figurative expression of which the picture serves as a literal representation; otherwise, the emblematic nature of the picture is lost. In this particular case, that requirement takes priority over rendering the precise meaning of the Spanish expression, in my opinion.
Peer comment(s):

agree Wendy Petzall : Brilliant, Charles! Completely agree! And in British English it looks/sounds even better!
45 mins
Thanks very much, Wendy!
agree Jessica Noyes : I like "I plough my own furrow,"
1 hr
Thanks, Jessica! That would be the closest.
disagree Silvia Hanine-Studnicki : plough my own furrow has no connection to the intended idiom, except for the word aro. You are changing the meaning.
2 hrs
Yes, I am, for the reasons I've explained. What is needed here is a title with a double meaning that refers to the image; the precise meaning is not so important. A picture of two oxen does not express the meaning of this idiom in English.
agree Claudia Luque Bedregal : Excellent idea!
1 day 7 hrs
Thank you very much, Claudia! Have a good weekend :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Charles! Your explanation was very clear and complete. And the idea to preserve the wordplay seems reasonable and preferable. Excellent contribution!!!"
5 hrs

My well known plowing/ ploughing oxen

Just an idea. Considering it is a title I've changed it a little to suit the English and to try and convey the meaning too.
Depending on target country 'plowing' for USA and 'ploughing' for GB.
As I've said, just an idea that came about as I read the question.
HIH, Anne.
Note from asker:
Thank you, Anne!
Something went wrong...
1 hr

I know who I'm dealing with

If the original is supposed to be a metaphor too, then I'd translate it as a metaphor, just as you said. Even if you don't mention the word "ox", it'll fit the image, imo.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2012-07-22 19:36:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome :)
Note from asker:
Thank you, Milica!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search