Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Yo sé con qué bueyes aro
English translation:
I plow / plough my own furrow
Spanish term
Yo sé con qué bueyes aro
I thought of "I know my oxen", but then the figurative element of the phrase would disappear. Since two oxen are shown in the picture, I could also use the figurative translation.
How would you go about this translation?
Thanks in advance!
4 +2 | Plow / Plough your own furrow | Charles Davis |
3 | My well known plowing/ ploughing oxen | Anne Smith Campbell |
3 | I know who I'm dealing with | macimovic |
Jul 19, 2012 21:37: Charles Davis changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): lorenab23, jacana54 (X), Charles Davis
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Plow / Plough your own furrow
On the other hand, if you simply use the figurative meaning of the expression, "I know who I'm dealing with", no one will understand why the picture portrays a pair of oxen, or why such a picture has this title. The point of this Spanish title is the wordplay, and if that is lost the title becomes arbitrary.
The actual meaning of the expression, it seems to me, is less important than the fact that the title expresses the literal subject of the image and a figurative meaning simultaneously. What is needed is a title in English that does both these things: that refers to the image but is also a proverbial expression. What that expression actually means, in this case, is secondary, I think. In other words, it doesn't really matter whether the title actually means "I know who I'm dealing with".
So I would suggest some variant of the expression "Plow your own furrow" ("Plough" in British English), meaning "go your own way", "act independently". It would be nice to use an expression that mentions oxen, but I can't think of anything suitable. It could be "I plow my own furrow", "Plowing your own furrow", or whatever version seems most suitable.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-07-20 07:54:39 GMT)
--------------------------------------------------
In the light of Silvia's comment, let me say that I am well aware that "Yo sé con qué bueyes aro" does not mean "I am plowing/ploughing my own furrow". If there were an expression in English that referred to oxen or ploughing and meant "I know who I'm dealing with", then of course we should use it, but there is no such expression. Therefore we either have to use an expression that has the same (figurative) meaning (I know who I'm dealing with) but has nothing to do with the picture, or else use an expression that does refer to the picture but means something a bit different. As I have tried to explain, I think the latter is preferable. The expression I have proposed, though different, is in the same spirit: I am aware and decisive.
This is clearly a kind of emblem picture, in which the picture illustrates the literal meaning of a figurative expression. It seems to me vital that the English title should also be of this kind: a figurative expression of which the picture serves as a literal representation; otherwise, the emblematic nature of the picture is lost. In this particular case, that requirement takes priority over rendering the precise meaning of the Spanish expression, in my opinion.
agree |
Wendy Petzall
: Brilliant, Charles! Completely agree! And in British English it looks/sounds even better!
45 mins
|
Thanks very much, Wendy!
|
|
agree |
Jessica Noyes
: I like "I plough my own furrow,"
1 hr
|
Thanks, Jessica! That would be the closest.
|
|
disagree |
Silvia Hanine-Studnicki
: plough my own furrow has no connection to the intended idiom, except for the word aro. You are changing the meaning.
2 hrs
|
Yes, I am, for the reasons I've explained. What is needed here is a title with a double meaning that refers to the image; the precise meaning is not so important. A picture of two oxen does not express the meaning of this idiom in English.
|
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
: Excellent idea!
1 day 7 hrs
|
Thank you very much, Claudia! Have a good weekend :)
|
My well known plowing/ ploughing oxen
Depending on target country 'plowing' for USA and 'ploughing' for GB.
As I've said, just an idea that came about as I read the question.
HIH, Anne.
Thank you, Anne! |
I know who I'm dealing with
--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2012-07-22 19:36:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You're welcome :)
Thank you, Milica! |
Discussion