This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 10, 2012 21:11
11 yrs ago
2 viewers *
English term

rumen-protected

English to Portuguese Science Biology (-tech,-chem,micro-) products for animal nutrition
"The supply of amino acids and vitamins has long been difficult with cattle because of the ruminal degradation, hence the need for encapsulated products which are both rumen-protected and bioavailable."
Translation provided: "O fornecimento de aminoácidos e vitaminas sempre foi difícil com o gado devido à degradação ruminal, logo, fica evidenciada a necessidade de produtos encapsulados que são protegidos do rúmen e biodisponíveis." I wonder if "rumen-protected" could have been translated as "protegidos no rumen" or "protegidos contra a atividade ruminal".

Proposed translations

+1
3 mins

proteção ruminal

Qualidade do leite de vacas sob pastejo, suplementadas com ...
nou-rau.uem.br › ... › Programa de Pós-Graduação em Zootecnia
28 maio 2010 – Alimento funcional. Bovinocultura leiteira. Ácidos graxos. Oleaginosas. Peletização. Processamento de grãos. Proteção ruminal. Brasil.
[PDF]
III Simpósio de Gestão do Agronegócio e III Mostra de ... - UEM
www.dzo.uem.br/pet/docs/docs/anais02.pdf
Formato do arquivo: PDF/Adobe Acrobat - Visualização rápida
mostrando ineficiência deste método de proteção ruminal. Este CLA encapsulado continha cerca de 16% de CLA, com os principais isômeros cis-9 trans-11, ...
Peer comment(s):

agree Claudio Mazotti
38 mins
Something went wrong...
+1
13 mins

protedigos no rúmen

O rúmen é um "compartimento" e, acima de tudo, por esse fato, eu considero que "no" seria o mais correto.

As vitaminas devem ser encapsuladas para que não se degradem durante a passagem do rúmen, antes de serem absorvidas pelo organismo do animal.

Por isso, eu diria que elas devem ser protegidas "no" rúmen, ou seja, enquanto estiverem passando por ali e não "do" ou "contra o rúmen", pois se você pensar em como funciona o sistema digestivo do animal, nem haveria como.

Eu digo tudo isso como "tradução". Um técnico brasileiro não utilizaria uma expressão tão simples. Acredito que um brasileiro diria que "protegidas ao passar pelo rúmen" ou "protegida contra as enzimas/pH/etc. do rúmen".
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis : são protegidos no rúmen
3 hrs
Eita dislexia! Obrigado pelo agree e pela correção também.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search