Glossary entry

English term or phrase:

fictitious cavity

German translation:

Spaltraum

Added to glossary by Gudrun Wolfrath
Feb 6, 2013 17:27
11 yrs ago
1 viewer *
English term

fictitious cavity

English to German Medical Medical (general) Anatomy
Ich weiß genau, es gab da einen Begriff für die "fictitious cavities" in der Anatomie - für die "Räume" (Pleuraspalt, Epiduralraum, Spatium praesacrale/Denonviller-Faszie, etc.), die eigentlich keine sind, bis Luft, Flüssigkeit, Plomben, Implantate o.Ä. hineinkommen. "Virtuelle Räume"? "Potenzielle Räume"? Klingt alles irgendwie nicht richtig.

Der konkrete Satz und Kontext, falls es weiterhilft: "...there are two layers of dura mater: the outer (periosteal) layer, and the interior layer which is the dura mater proper. The epidural space, between the two layers, is a fictitious cavity. In the upper cervical region, the epidural fat is less developed" (aus einer Beschreibung der Anatomie der Hirnhäute in einem medizinischen Lehrbuch).

VDIV für's auf die Sprünge helfen, liebe anatomisch versierte Kollegen!
Change log

Feb 8, 2013 09:34: Gudrun Wolfrath Created KOG entry

Discussion

Anne Schulz (asker) Feb 8, 2013:
Thanks everybody, for your help and discussion lirka, "potential space" is in fact used in other places of the text for the same kind of space. My problem is that I think we learnt a term in med school, but can't remember it. I may be wrong, since no one seems to share my recollection. <br />Ljiljana, danke - "fiktiv" verwendet der Autor in seinen deutschen Büchern (siehe die Ref. bei cfrascaRN), aber das ist wohl nicht unbedingt der Standardausdruck. <br /> Danke, Gabriele - "physiologisch nicht vorhandener Raum" kannte ich noch gar nicht (bewusst); finde ich aber eine gute Beschreibung und habe es mir gleich als Variante in mein Wörterbuch eingetragen.
Lirka Feb 6, 2013:
Hi Anne, "Potential space" is the word that comes to mind in EN (rather than "fictitious space"). Perhaps you can construct an intelligible German word from it. I'd hate to guess (Potenzialraum??hihi)...
Ljiljana-R. (X) Feb 6, 2013:
ein Hohlraum wird dort angenommen oder einfach "fiktiver Hohlraum" -

könnte "fictitious cavities" damit gemeint sein
Gabriele Beckmann Feb 6, 2013:
physiologisch nicht vorhandener Raum wird häufiger verwendet, im Gegensatz zum physiologisch vorhandenen Epiduralraum im Bereich des Rückenmarks

Proposed translations

+1
38 mins
Selected

Spaltraum

Note from asker:
Danke Gudrun! Das ist zwar nicht der Begriff - "ach ja, richtig" - an den ich mich zu erinnern versuche, aber in meinem Textzusammenhang eigentlich ganz gut einzubauen.
Peer comment(s):

agree Cetacea : Pleuraspalt: http://elsevier-verlag.de/ElsevierEducate/Probelerneinheit/m...
1 hr
Danke, Cetacea.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
49 mins

fiktive Kavität

see web reference
Example sentence:

Der epidurale Raum ist eine fiktive Kavität (Parkin und Harrison 1985, Newell 1999)

Note from asker:
Danke, Christiane! Der Text, den ich zu übersetzen habe, stützt sich an dieser Stelle tatsächlich auf die Bücher von Liem. Allerdings finde ich "fiktiv" als Adjektiv in diesem Zusammenhang nicht besonders passend und meinte mich außerdem zu erinnern, dass ich irgendwann einmal einen (anderen) Ausdruck dafür gelernt hätte - der mir nur einfach nicht einfallen will :-((
Something went wrong...
1 day 13 hrs

dritter Raum /ditte Räume

Meintest Du das...?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2013-02-08 06:55:11 GMT)
--------------------------------------------------

I'll buy one additional 'r' for the caption, please...;-)
Note from asker:
Danke uyuni, aber leider nein, dritte Räume ist ja wieder was anderes. Ich habe auch schon überlegt, ob ich mich eigentlich an "präformierte Hohlräume" erinnere und nur dachte, einen Begriff für die "ficticious/potential" spaces gelernt zu haben...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search