Feb 16, 2013 15:30
11 yrs ago
Russian term
La frase
Russian to Spanish
Tech/Engineering
Aerospace / Aviation / Space
"В крохотном самолетике только посвященные видят, возможно, самую амбициозную советскую военно-космическую программу."
И вот летчик-испытатель занимает место в кабине ЭПОСа. На высоте около 6-ти километров командир Ту-95 подполковник Обелов командует отцеп. Отделившийся ЭПОС на удивление мягко ложится на курс и заходит на посадку. В крохотном самолетике только посвященные видят, возможно, самую амбициозную советскую военно-космическую программу. Для пилотов Туполева это лишь очередной, канувший в лету, секретный эксперимент.
Перевод для Южной Америки!
Тут проблема с двумя терминами: "посвященные" (confiados им не подходит, а когда я объяснила, что здесь имелось ввиду, они так и втиснули всю мою объяснительную фразу вместо одного слова: "aquellos con conocimientos suficientes de aviónica y a quienes se les confió parte de los secretos"). Но это не нормально, переводить одно слово таким огромным оборотом, тем более, это пойдет в титры, нужно более сжатый текст.
И второе - "возможно самую амбициозную советскую военно-космическую программу", как это лучше слепить в одну фразу.
Спасибо!
И вот летчик-испытатель занимает место в кабине ЭПОСа. На высоте около 6-ти километров командир Ту-95 подполковник Обелов командует отцеп. Отделившийся ЭПОС на удивление мягко ложится на курс и заходит на посадку. В крохотном самолетике только посвященные видят, возможно, самую амбициозную советскую военно-космическую программу. Для пилотов Туполева это лишь очередной, канувший в лету, секретный эксперимент.
Перевод для Южной Америки!
Тут проблема с двумя терминами: "посвященные" (confiados им не подходит, а когда я объяснила, что здесь имелось ввиду, они так и втиснули всю мою объяснительную фразу вместо одного слова: "aquellos con conocimientos suficientes de aviónica y a quienes se les confió parte de los secretos"). Но это не нормально, переводить одно слово таким огромным оборотом, тем более, это пойдет в титры, нужно более сжатый текст.
И второе - "возможно самую амбициозную советскую военно-космическую программу", как это лучше слепить в одну фразу.
Спасибо!
Proposed translations
(Spanish)
3 | solo los especialistas involucrados en el tema | Alexandra Cheveleva |
4 +1 | los que estan en el tema | Salamila |
Proposed translations
9 mins
Selected
solo los especialistas involucrados en el tema
Может быть, так?
Конечно, "especialistas" - это не "посвященные", но здесь по контексту говорится в общем-то просто о "людях, разбирающихся в теме".
Конечно, "especialistas" - это не "посвященные", но здесь по контексту говорится в общем-то просто о "людях, разбирающихся в теме".
Note from asker:
В этой части мне кажется замечательно, спасибо! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо большое!"
+1
1 hr
los que estan en el tema
mas opciones:
los que se dedican al asunto
los que estan en la cosa
una opcion:
"... probablemente el mas ambicioso programa militar espacial de los Soviets."
los que se dedican al asunto
los que estan en la cosa
una opcion:
"... probablemente el mas ambicioso programa militar espacial de los Soviets."
Discussion
Знаю, что русская манера выражать мысль часто кажется испанцам категоричной, поэтому они меняют в текстах "самый большой" на "может быть, один из самых больших" и тому подобные вещи. Насколько важно именно подчеркнуть превосходную степень? решать Вам.
Поэтому мне кажется существенным использовать именно превосходную степень. Но добавив наречие вероятности, как в оригинале. А во всем остальном я принимаю их предложения.
Может я не вьезжаю и они таки передают эту основную мысль и этой фразы, и всего фильма?
А вообще конструкция "un/una + más" часто встречается в речи, например, слоган IBM - "Construir un planeta más inteligente". В Вашем случае, ИМХО, большого ущерба смыслу нет, здесь степень сравнения не несет особой смысловой нагрузки... если им нравится так, то пожалуйста. Фраза, предложенная мною, действительно звучит очень по-русски тяжеловесно, но тут вопрос в степени необходимости точности передачи атмосферы речи военного советской закалки. Думаю, что тут вопрос вкусовщины - сделать глаже и по-испански или точнее и muy soviético.
...pudieron vislumbrar un objetivo más ambicioso en el programa militar espacial soviético
Меня смущает, что они все время выкидывают наречие вероятности и используют неопределенный артикль. Это взаимозаменяемо и не искажает смысл русского текста? Они русский не понимают совсем, уже не знаю, как им объяснить нюансы этой фразы.
Только я использовала acaso, и как вариант tal vez, потому что в тексте наречий на -mente и так слишком много, и soviético.
А вот их варианты: