Feb 16, 2013 15:30
11 yrs ago
Russian term

La frase

Russian to Spanish Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space
"В крохотном самолетике только посвященные видят, возможно, самую амбициозную советскую военно-космическую программу."

И вот летчик-испытатель занимает место в кабине ЭПОСа. На высоте около 6-ти километров командир Ту-95 подполковник Обелов командует отцеп. Отделившийся ЭПОС на удивление мягко ложится на курс и заходит на посадку. В крохотном самолетике только посвященные видят, возможно, самую амбициозную советскую военно-космическую программу. Для пилотов Туполева это лишь очередной, канувший в лету, секретный эксперимент.

Перевод для Южной Америки!

Тут проблема с двумя терминами: "посвященные" (confiados им не подходит, а когда я объяснила, что здесь имелось ввиду, они так и втиснули всю мою объяснительную фразу вместо одного слова: "aquellos con conocimientos suficientes de aviónica y a quienes se les confió parte de los secretos"). Но это не нормально, переводить одно слово таким огромным оборотом, тем более, это пойдет в титры, нужно более сжатый текст.
И второе - "возможно самую амбициозную советскую военно-космическую программу", как это лучше слепить в одну фразу.

Спасибо!

Discussion

Alexandra Cheveleva Feb 17, 2013:
Алена, вот честно говоря, не знаю.

Знаю, что русская манера выражать мысль часто кажется испанцам категоричной, поэтому они меняют в текстах "самый большой" на "может быть, один из самых больших" и тому подобные вещи. Насколько важно именно подчеркнуть превосходную степень? решать Вам.
_Alena (asker) Feb 16, 2013:
По фильму красной нитью проходит мысль, что это была САМАЯ амбициозная и супер во всех смыслах программа, и если бы ее реализовали, то были бы очень далеко впереди планеты всей, но сов. руководство ее отклонило.
Поэтому мне кажется существенным использовать именно превосходную степень. Но добавив наречие вероятности, как в оригинале. А во всем остальном я принимаю их предложения.
Может я не вьезжаю и они таки передают эту основную мысль и этой фразы, и всего фильма?
Alexandra Cheveleva Feb 16, 2013:
Ну, насколько я это понимаю, по грамматике испанского языка превосходная степень - это el + más. То есть, если цитировать Королевскую академию, "Cuando un sustantivo es modificado por un adjetivo en forma de superlativo, el sustantivo debe de ir precedido por un artículo definido, y el adjetivo precedido por un "más" ó "menos"." Таким образом, выражение с неопределенным артиклем "Un proyecto más ambicioso" имеет оттенок не превосходной, а сравнительной степени, то есть, если совсем классически выражаться, синонимичным выражением будет "uno de los proyectos más ambiciosos" и далее по тексту...

А вообще конструкция "un/una + más" часто встречается в речи, например, слоган IBM - "Construir un planeta más inteligente". В Вашем случае, ИМХО, большого ущерба смыслу нет, здесь степень сравнения не несет особой смысловой нагрузки... если им нравится так, то пожалуйста. Фраза, предложенная мною, действительно звучит очень по-русски тяжеловесно, но тут вопрос в степени необходимости точности передачи атмосферы речи военного советской закалки. Думаю, что тут вопрос вкусовщины - сделать глаже и по-испански или точнее и muy soviético.
_Alena (asker) Feb 16, 2013:
...pudieron deducir por sí mismos, que el programa espacial bélico soviético, perseguía en verdad un objetivo más ambicioso
...pudieron vislumbrar un objetivo más ambicioso en el programa militar espacial soviético
Меня смущает, что они все время выкидывают наречие вероятности и используют неопределенный артикль. Это взаимозаменяемо и не искажает смысл русского текста? Они русский не понимают совсем, уже не знаю, как им объяснить нюансы этой фразы.
_Alena (asker) Feb 16, 2013:
У меня были похожие варианты Я им разное предлагала, но все крутилось вокруг этого дословного перевода.
Только я использовала acaso, и как вариант tal vez, потому что в тексте наречий на -mente и так слишком много, и soviético.
А вот их варианты:
Alexandra Cheveleva Feb 16, 2013:
А насчет второй части могу предложить что-то вроде: "...probablemente el proyecto cósmico-militar más ambicioso de la Unión Soviética". Pero claro, para gustos hay colores :-). Фраза весьма громоздкая в силу дословности, может, коллеги что-то подскажут и смогут лишить ее такого уж выраженного "azento rruzzo".

Proposed translations

9 mins
Selected

solo los especialistas involucrados en el tema

Может быть, так?

Конечно, "especialistas" - это не "посвященные", но здесь по контексту говорится в общем-то просто о "людях, разбирающихся в теме".
Note from asker:
В этой части мне кажется замечательно, спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо большое!"
+1
1 hr

los que estan en el tema

mas opciones:

los que se dedican al asunto
los que estan en la cosa

una opcion:
"... probablemente el mas ambicioso programa militar espacial de los Soviets."

Peer comment(s):

agree Adelaida Kuzniatsova
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search