Glossary entry

Russian term or phrase:

Клац-клац по яйкен

German translation:

Schnipp-Schnapp – Eier ab

Added to glossary by Tatjana Kirchhöfer
Mar 4, 2013 09:55
11 yrs ago
1 viewer *
Russian term

Клац-клац по яйкен

Russian to German Other Poetry & Literature
Hallo Kollegen,

ja, ich muss diese Phrase übersetzen, und ja, ich tu mich schwer damit :) Verstehe in etwa den Sinn, bräuchte aber auf jeden Fall Hilfe, hier ein deutsches Äquivalent zu finden.

vielen lieben Dank!

(Kontext. Wenig, aus einem Phantasiespiel).
Proposed translations (German)
4 +6 Schnipp-Schnapp – Eier ab
3 zack, und die Eier sind weg

Discussion

Tatjana Kirchhöfer (asker) Mar 4, 2013:
класс!
Concer (X) Mar 4, 2013:
Ну, раз пошла такая пьянка :-)

http://www.youtube.com/watch?v=q90LJCxtrqg
Max Chernov Mar 4, 2013:
Genial! :))) Много смеялся...:) Да...это ещё с войны тянется, или ещё даже раньше. Безусловно сюда же относится "нихт шиссен".

Вот тут спели и сплясали на славу (кто знает такую группу "Руки Вверх"?):

http://clck.ru/8b15E

Но это в порядке отступления. А злюкен собакен - это даа....:)
Concer (X) Mar 4, 2013:
Das ist eine verbesserte ("eingedeutschte") Variante von "Осторожно: злая собака" (entspricht den deutschen: "Achtung: Hund", "Vorsicht: Bissiger Hund", "Hier wache ich" usw.) Für ein russisches Ohr klingt Deutsch einfach "bedrohlicher". Erinnern Sie sich?
http://www.youtube.com/watch?v=eBlrMIh4wqA
:-))
Tatjana Kirchhöfer (asker) Mar 4, 2013:
ja, wird meist mit "Собакен" kombiniert..
http://openok.ru/smeh/foto/4469-klac-klac-za-yajken.html

danke für den interessanten Beitrag, GTranslati.. "цигель, цигель, ай-лю-лю" kannte ich auch nicht..
Concer (X) Mar 4, 2013:
См. "Злюкен собакен, яйцен клац-клац"
Max Chernov Mar 4, 2013:
Ja, das ist Poesie! Im schönsten Sinne des Wortes... :(
Andreas Giebelhaus Mar 4, 2013:
Schweres Los... Vor einiger Zeit hat mich ein recht hoher Funktionär einer russischen Expertengruppe, die hier bei einem der Stuttgarter Global Player zu Gesprächen war und die ich betreuen durfte, in einer Sitzungspause beim Kaffee, wohl einfach nur zur Zerstreuung, dennoch *allen Ernstes* gefragt, was dieser "berühmte" deutsche "цигель, цигель, ай-лю-лю" wohl bedeuten würde. Für viele Zeitgenossen in Russland ist dieser Ausdruck tatsächlich sinnerfüllt :-( ... Ich glaube in diesem Zusammenhang sollte man auch dieses "Клац-клац по яйкен" sehen :-)... In meinen Augen nicht übersetzbar/übertragbar. Ich weiß, daß das keine Hilfe ist, wollte es dennoch mal loswerden.

Proposed translations

+6
22 mins
Selected

Schnipp-Schnapp – Eier ab

Peer comment(s):

agree Yuri Dubrov : super
3 hrs
Спасибо! :-))
agree Larissa Ershova
3 hrs
Спасибо! :-))
agree Oksana Kornitskaja
11 hrs
Спасибо! :-))
agree Babette Pohl (X)
22 hrs
Danke! :-))
agree Denis Mihajlovic : gute übersetzung!
1 day 2 hrs
Danke! :-))
agree rikka : какой ужас!
2 days 39 mins
Отключите воображение ;-) Спасибо за поддержку!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke :))"
5 mins

zack, und die Eier sind weg

als eine Variante
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search