Mar 4, 2013 16:08
11 yrs ago
Spanish term

entregar o liquidar

Spanish to Russian Bus/Financial Finance (general)
Что-то не пойму, к чему "entregar o liquidar" относится. И как тогда перевести?

Los principales importes incluidos en la partida "productos en curso y semiterminados" corresponden a los costes activados relativos a acopios de repuestos y trabajos de mantenimiento que a fecha de cierre se encuentran pendientes de entregar o liquidar.

Discussion

Lidia Lianiuka Mar 4, 2013:
Я думаю, что это repuestos y trabajos de mantenimiento, которые не были закрыты.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

Сдать заказчику или завершить работы по тех. обслуживанию

Как я это понимаю - есть расходы, связанные с работами по техобслуживанию, и эти работы к дате закрытия необходимо завершить, сдав заказчику (не удивлюсь, если там дальше у Вас в тексте что-нибудь про акт приемки-сдачи) или просто закончив их выполнение, доведя до конца.

Liquidar trabajo в значении просто "довести до конца, закончить работу" встречается довольно много даже не в специализированных текстах, например http://milpuntadas.blogspot.com.es/2009/11/msal-elke-v.html, ну а уж в официальных документах и подавно: El regidor panista Guillermo Martínez Mora expresó su rechazo a estas transferencias, ya que se destinaron 66 millones de pesos adicionales a la partida de obra pública, para liquidar trabajos de 2008 y 2009.

Peer comment(s):

agree Lyubov Kucher
1 day 20 hrs
И еще раз спасибо :) !
neutral Olga Subbotina : Я согласна, что речь идет о незавершенных и не прошедших техническую приемку работах, только заказчик здесь ни при чем. Это же статья баланса (раздел "оборотные активы"). Работы могут производиться для самих себя. Про заказчиков - это отсебятина.
2 days 11 hrs
Ольга, а кому еще сдаются работы? либо завершаются в самой фирме, либо сдаются некоторому второму лицу (заказчику). То есть слово "заказчик" можно опустить, я с Вами согласна, но по сути его наличие смысла не искажает.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
1 day 5 hrs

[находятся в процессе] продажи или списания (ликвидации)

Ключевое слово здесь – *costes activados* – *капитализированные затраты* ( http://knigi-uchebniki.com/finansyi-predpriyatiy_741/rashody... те суммы затрат, которые включены в первоначальную стоимость актива.

Текущие капитализированные затраты, (a) предназначенные для продажи в ходе обычной деятельности; (b) находящиеся в процессе производства для такой продажи; или (c) находящиеся в виде сырья или материалов, которые будут потребляться в процессе производства или предоставления услуг, - называются *запасами*, то, что отражено у Вас в предложении как *acopios de repuestos*. В предложении к ним присоединены затраты на *техническое обслуживание*-*trabajos de mantenimiento*, потому что эти затраты также считаются капитализированными (как пример: приобретенное оборудование принимается на баланс по цене приобретения +себестоимость монтажа, т.о., капитализируются затраты на монтаж оборудования).
Другими словами, *запасы* – это сырье, товары, материалы, незавершенное производство и готовая продукция, - то, что в будущем (отчетном году) должно принести доход предприятию и трансформироваться в денежный актив. Но превращаясь в доход для предприятия, этот запас (физически) расходуется, ресурс используется, декапитализируется, становится расходом текущего отчетного периода.

http://www.snezhana.ru/os_7/
Т.е., что происходит с запасами? Они *продаются*, *передаются* или *списываются*. Первые два действия в предложении объединены глаголом *entregar* (синонимы: dar, vender, otorgar, facilitar, donar), а третье действие - глаголом *liquidar* (который, в свою очередь, указан в ряду синонимов к *amortizar*).

В этом ресурсе - в пункте 28, например, о практике списания запасов. http://base.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=L...

Практика списания запасов ниже себестоимости до уровня чистой цены продажи согласуется с принципом, предусматривающим, что активы не должны учитываться по стоимости, превышающей сумму, которая, как ожидается, может быть получена от их продажи или использования. (там же п.27).
Peer comment(s):

neutral Olga Subbotina : Они не могут находиться в процессе продажи, потому что речь идет о незавершенном производстве (productos en curso y semiterminados)
1 day 12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search