Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Candidate of law
Spanish translation:
Titulado en Derecho (Candidate of Law)
Added to glossary by
Pilar Bacaicoa
Apr 30, 2013 10:50
11 yrs ago
2 viewers *
English term
Candidate of law
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Hola a todos
¿sabe alguien cómo traducir candidate of law?
Aparece en un acuerdo de colaboración entre dos universidades y una de las personas firmantes del
acuerdo es Mr. XXXX, Candidate of law, Associate professor.
Muchas gracias
¿sabe alguien cómo traducir candidate of law?
Aparece en un acuerdo de colaboración entre dos universidades y una de las personas firmantes del
acuerdo es Mr. XXXX, Candidate of law, Associate professor.
Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 | Titulado en Derecho (Candidate of Law) | Marta Moreno Lobera |
3 | Licenciado/Graduado en Derecho | Jose Morago |
3 | magister en derecho | Mónica Algazi |
Proposed translations
6 hrs
Selected
Titulado en Derecho (Candidate of Law)
Al ser un título propio de los países escandinavos, no utilizaría una equivalencia con uno de nuestros títulos (pues la equivalencia nunca es total y puede generar confusiones o traducciones imprecisas).
Simplemente diría "titulado en derecho" e incluiría entre paréntesis el nombre propio del título en cuestión. De esta forma, se evitaría cualquier imprecisión.
Saludos.
Simplemente diría "titulado en derecho" e incluiría entre paréntesis el nombre propio del título en cuestión. De esta forma, se evitaría cualquier imprecisión.
Saludos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
1 hr
Licenciado/Graduado en Derecho
Es una traducción bastante compleja, ya que no existe una equivalencia directa en español para este término. El término hace referencia al examen que pasan los licenciados en derecho en ciertos países nórdicos en ciertas universidades de prestigio, una vez han finalizado sus estudios superiores. Proviene del latín "candidatus juris" y en estos países se hace referencia a tal examen como "Juristexamen". En algunos países como Noruega se ha sustituido este examen por el grado de máster, lo que complica la traducción un poco más. He visto diferentes traducciones para el término, pero yo siempre he optado por incluir una N. del T.
1 hr
magister en derecho
Si es para Europa. Si es para América, sería más o menos equivalente a doctor en derecho.
Es un título que se otorga en los países nórdicos:
http://en.wikipedia.org/wiki/Candidate_of_Law
Es un título que se otorga en los países nórdicos:
http://en.wikipedia.org/wiki/Candidate_of_Law
Something went wrong...