Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Marmelade de coing
English translation:
Quince marmalade
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-09-26 18:54:14 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
French term
Marmelade de coing
4 +6 | Quince marmalade | D. Eccher |
5 -1 | quince jam | Kirsten Bodart |
Sep 23, 2013 17:47: Evans (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Tony M, Carol Gullidge, Evans (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Quince marmalade
agree |
Tony M
: Note it seems to have become fashionable here in France to call almost anything 'marmelade' these days, regardless of the ingredients. / Well, actually, apparently, the FR term came first, and we pinched it with a more restricted meaning.
1 min
|
agree |
Jennifer White
: We always called it quince jam (hated it!) but your recipe looks like quince jelly.
5 mins
|
agree |
Noni Gilbert Riley
8 mins
|
agree |
writeaway
: another tough one to figure out
58 mins
|
agree |
emiledgar
: Jelly
2 hrs
|
agree |
Verginia Ophof
23 hrs
|
quince jam
Marmalade, according to the dictionary, is at least 'clear and jellylike preserve made from the pulp and rind of fruits, esp. citrus' (American Heritage) or 'a preserve made by boiling the pulp and rind of citrus fruits, esp oranges, with sugar' (Collins).
Now, a quince is so hard that it would surprise me you could get pulp from that, let alone use the rind. And the jam will not be clear. You will need to strain it to make jelly if you want anything clear.
There are also only about 17,000 hits on Google for 'quince marmalade', whereas more than 70,000 for 'quince jam'. It would appear, then that you can't called this marmalade at all, although the word itself seems to originate from the very quince in Portuguese.
disagree |
writeaway
: http://britishfoodhistory.wordpress.com/2013/01/23/the-origi... who is "we"? it's confiture de fraises in French in any case.
18 days
|
That may well be, but it does not change the fact that this originally used to be Portuguese quince paste like Spanish membrillo. and not jam at all. We would not call strawberry jam marmalade, would we.
|
Discussion
My gut feeling is perhaps the FR were closer to keeping its original meaning (i.e. specifically quince), but that the meaning is now being extended, but certainly doesn't have the specific citrus connotation it has in EN. But I hasten to add this is purely extrapolation based on empirical observation ;-) (and sampling!)
Not citrus-based, but with some lemons.
1) A preserve made by boiling fruits (originally quinces, now citrus fruit, spec. oranges) with sugar to form a consistent mass.
So it would seem that FR has retained the original meaning (listed by OED as L15 c.), while in EN we have tended to narrow the meaning.
And according to the etymology given, it comes from FR, from PT, via L, from GK, from the word used for 'quince'!
Jelly would be clearer and of a very consistent texture, only straining will achieve this. Paste (which is what we eat it as largely in Spain) is far more cooking to achieve this consistency. All comments as per my kitchen ;-)
I use the word marmelade for citrus based jams....