06:41 Feb 26, 2014 |
|
English to Portuguese translations [Non-PRO] Food & Drink / restaurants | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Entrada e primeiro prato |
| ||
4 | aperitivo e entrada |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
difference between entreé course and starter course Entrada e primeiro prato Explanation: Em alguns restaurantes é normal uma entrada, um primeiro e um segundo prato. Reference: http://vallerustico.blogspot.co.uk/2013/11/programacao-da-se... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
difference between entreé course and starter course aperitivo e entrada Explanation: As I said before, in America a starter is the first course and an entreé is the main course. Based on what you told me though, this menu refers to the meal courses in France. In France, the "entrée" comes before the main course/dish and it translates as "entrada." The first course (before the "entrée") is the starter or "aperitif" (in some cases, "hors d'oeuvre), which translates as "aperitivo," in the sense of something to stimulate your appetite (more so than "tira-gosto," which you eat with your hands). My point is: I think the word "aperitivo" is appropriate in this case because it parallels the French word "aperitif" in its broader sense (of something that stimulates your appetite). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.