Difference between Entreé Course and Starter Course

06:41 Feb 26, 2014
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Portuguese translations [Non-PRO]
Food & Drink / restaurants
English term or phrase: Difference between Entreé Course and Starter Course
Hi there people, I am facing a trick doubt when trying to establish the difference between Entreé Course and Starter Course in Brazilian Portuguese, for the hospitality industry. Definitely the content I have displays Entreé Course as "Entrada" instead of "main course" as is possible in some american restaurants.
So I would like to know an alternative for "Starter Course" which is NOT "Entrada" and which is NOT "Aperitivo" as it has a completely different meaning.
Thank you for your help

Examples for understanding:
" Starter Courses can have different forms, but usually are soups or salads.
Entreé Courses happens before the main course, and usually is a fish.

Some restaurants can use their Entreé Courses as their Starter Courses "
Andre Ferreira
China
Local time: 15:45


Summary of answers provided
4Entrada e primeiro prato
Luis DeGalocha
4aperitivo e entrada
Ligia Costa


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
difference between entreé course and starter course
Entrada e primeiro prato


Explanation:
Em alguns restaurantes é normal uma entrada, um primeiro e um segundo prato.


    Reference: http://vallerustico.blogspot.co.uk/2013/11/programacao-da-se...
Luis DeGalocha
Spain
Local time: 09:45
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
difference between entreé course and starter course
aperitivo e entrada


Explanation:
As I said before, in America a starter is the first course and an entreé is the main course.

Based on what you told me though, this menu refers to the meal courses in France. In France, the "entrée" comes before the main course/dish and it translates as "entrada." The first course (before the "entrée") is the starter or "aperitif" (in some cases, "hors d'oeuvre), which translates as "aperitivo," in the sense of something to stimulate your appetite (more so than "tira-gosto," which you eat with your hands).

My point is: I think the word "aperitivo" is appropriate in this case because it parallels the French word "aperitif" in its broader sense (of something that stimulates your appetite).


Ligia Costa
Brazil
Local time: 04:45
Does not meet criteria
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search