Mar 8, 2014 07:29
10 yrs ago
1 viewer *
English term
I believe
English to Dutch
Law/Patents
Law (general)
Affidavit of Executor
Deze zin wordt bevestigd door de eiser en ergenaam. Stellen dat deze persoon 'gelooft' dat de overledene inderdaad is wie hij is, lijkt mij wat zwak. Ik kan geen andere, overtuigende vertaling vinden van het werkwoord 'believe'. Is hier een juridische vertaling voor?
and I believe the deceased is [NAME DECEASED] referred to in the certified copy of death registration
and I believe the deceased is [NAME DECEASED] referred to in the certified copy of death registration
Proposed translations
(Dutch)
3 +1 | ik meen | Lianne van de Ven |
3 | bij mijn weten | Elma de Jong |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
ik meen
Ik meen dat de overledene XX is waarnaar wordt verwezen in ...
Maar ik ben ook geen expert op dit gebied.
Maar ik ben ook geen expert op dit gebied.
Peer comment(s):
agree |
Steven Segaert
: Zie discussie. De persoon heeft geen reden om eraan te twijfelen, maar is ook niet in de positie er een stellige verklaring over af te leggen.
5 hrs
|
Dank je.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Het systeem wil dat ik nu punten geef. Nog geen tijd gehad om de bevestiging te vragen waar ik het over had, maar ik kom hier zeker nog op terug. Dank in ieder geval aan jou en iedereen voor het meedenken!"
4 hrs
bij mijn weten
Is dit misschien een mogelijkheid?
Discussion
En ik hoor het ook graag van je.
Ik heb ook geprobeerd om soortgelijke verklaringen onder ede in het Nederlands te vinden maar dat lukte me niet zo snel.
In ieder geval maak ik uit de gevonden informatie op dat:
1) het inderdaad een juridische vraag is
2) het in wezen om een formaliteit gaat, er bestaat geen of nauwelijks onzekerheid
3) 'I believe' op grond van de context die ik heb gevonden met 'Ik ben ervan overtuigd' kan worden vertaald
4) je op grond van de context ook een stellige uitdrukking mag verwachten en dat die ook stellig zou moeten zijn
Dit kan volgens mij niet/staat raar:
1. The document dated __________________________signed in the margin by me and by the person before whom this sworn statement is made is, meen ik, the last will of the deceased
Zo van ik weet het niet zeker, maar
"For what it is worth": ik ben jurist. Wat natuurlijk niet automatisch betekent dat ik gelijk heb :-).
"ik meen" en "bij mijn weten" liggen overigens dicht bij elkaar.
Ik geloof :-) dan ook dat je dit kunt gebruiken:
Ik ben ervan overtuigd...
Ik ben ervan overtuigd dat de overledene...
(evt. nadat hij/zij zich daarvan overtuigd heeft, wat ook van hem/haar mag worden verlangd, sterker nog, wat zijn/haar plicht is)
14. An inventory of all property of the deceased that I now know about is attached and marked “B”. If I find out about any other property of the deceased I will tell the court about it.
15. The estate has an estimated gross value of VT_______________________ .
16. If the Court grants probate to me I will administer the estate according to law and I will give a true account of my administration to the Court if it asks me to.
17. I realise that if I do not administer the estate according to law I may be liable to a fine or imprisonment.
I, ________________________ of ________________________, swear the following is true:
1. The document dated __________________________signed in the margin by me and by the person before whom this sworn statement is made is, I believe, the last will of the deceased.
3. I believe the will has not been revoked.
4. I do not know of any other later will.
9. The deceased died on ____________________________ .
10. I believe the deceased is ________________________________ referred to in the death certificate or other proof of death attached and marked “A”.
13. I believe the deceased was at the time of death domiciled in Vanuatu. I believe this because
http://www.paclii.org/vu/Vanuatu_Civil_Court_Practices/Full_...
of er gewoon omheen schrijven:
Hierbij verklaar ik dat...
De man komt de volgende ochtend terug en de pastoor zegt: "Ik heb goed nieuws en slecht nieuws. Het goede nieuws is dat ze in de hemel inderdaad aan voetballen doen en het slechte nieuws is dat je volgende week staat opgesteld!!!"
Het moet toch wel gek lopen als je niet zeker kunt zijn van de identiteit van iemand die is overleden.
Nu 'believes' hij/zij dat de persoon die in de polis wordt genoemd dezelfde persoon is als over wie hij/zij 'solemny declared' dat etc.
Hij/zij kent de identiteit van de overleden persoon en de identiteit (persoonlijke gegevens) van de persoon in de polis.
Over het laatste kan geen misverstand bestaan, alleen is de persoon in de polis dezelfde als over wij hij/zij solemny declares dat die is overleden?
M.a.w. 'solemny declares' en 'believe' zijn wel degelijk gekoppeld.
I believe the deceased is the person named in the policy numbered ... granted by the said Company in the year ...
Eerst zijn er elementen die degene die de verklaring aflegt weet (do hereby solemnly and sincerely declare) - dat een bepaalde persoon overleden is en het laatst gezien werd op een bepaald moment. "Dat was Jan, en die is dood"
Dan staat er dat de persoon die de verklaring aflegt meent (I believe) dat het om dezelfde persoon gaat als deze uit de polis. Dat weet die natuurlijk niet zeker, want dat is geen informatie uit eerste hand. "U zegt me dat Jan verzekerd was; het lijkt me dat het hier om dezelfde Jan gaat - maar hij heeft me niet noodzakelijk verteld dat hij bij u verzekerd was" - edit (toegevoegd): in de zin dat de persoon geen redenen heeft om aan te nemen dat dat niet zo is.
En afsluitend staat er een formule waarin de persoon kort gezegd ondertekent dat het geen valse verklaring is. "Jullie mogen me komen halen als ik lieg"
Kortom, als dit het document is, zou ik het vertalen als "ik meen". Misschien is het nuance, maar ik zou zelf niet ondertekenen dat ik "stellig weet" dat de papieren van de verzekeringsmaatschappij in orde zijn.
In jouw citaat hierboven, Barend, is er geen sprake van een keihard bewijs maar van iets als een uitspraak, eventueel onder ede, maar altijd nog een uitspraak (conscientiously believed).
Als jij daar anders over denkt, alla.
And I make this solemn declaration by virtue of the provisions of the Oaths and Declarations Act 2000, and subject to the penalties
provided by that Act for the making of false statements in statutory declarations, conscientiously believing the statements contained
in this declaration to be true in every particular.
Maar voorbeeld in Longman:
I believed him even though his story sounded unlikely.
http://dictionary.reference.com/browse/believe?s=t&path=/
provided by that Act for the making of false statements in statutory declarations, conscientiously believing the statements contained
in this declaration to be true in every particular.
Ik had hier gisteravond naar gekeken en vond het ook nogal typisch.
Ik had ook deze gevonden:
DECLARATION OF IDENTITY (Death Abroad)
To be declared by some prominent person well acquainted with the Deceased.
The Declarant must not be a person interested in the policy.
I, do hereby solemnly and sincerely declare that .... and that he/she died on the ...
.....
I believe the deceased is the person named in the policy numbered ...
http://tinyurl.com/nqao3v7
Eerst is het 'solemnly and sincerely declare' en vervolgens is het 'I believe'
Ik denk eerder aan iets als:
Het is mijn stellige overtuiging dat de overledene
(Men houdt een klein gaatje open, er kan altijd iets raars zijn.)
1) believe - to be sure that something is true (Longman)