GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:00 Oct 23, 2003 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Roberta Anderson Italy Local time: 07:36 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | mezza grandezza di spazio |
| ||
4 | v.s |
| ||
4 | spazio corto |
| ||
4 | spazio a mezza larghezza |
| ||
3 | espansione |
|
mezza grandezza di spazio Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
espansione Explanation: di solito quando si parla di spazio tra i caratteri si parla di espansione, quindi direi "spazio semi-espanso"! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
v.s Explanation: premetto che non sono espertissima nel campo, ma il testo mi pare che si riferisca a uno spazio dimezzato, quindi metà spazio, spazio 0,5 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
spazio corto Explanation: Non credo si parli di espansione degli spazi (che è una funzione dei word processor: di solito i database "marciano" con funzioni molto più elementari, meno di Notepad, per intenderci). Esistono invece i cosiddetti "m space" ed "en space", in italiano spazio lungo e spazio corto, che occupano rispettivamente lo spazio che occuperebbe una m o una n di un font proporzionale (times, arial eccetera, ovvero non monospazio come il courier). Dai glossari microsoft: - "En Space",,"Spazio corto",,"TXT",,"Windows","Office XP" [e molti altri casi] - "Em Space",,"Spazio lungo",,"DIA",,"Windows","Word XP" [e molti altri casi] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
spazio a mezza larghezza Explanation: full-width space e half-width space sono caratteri di testo CJK (cinese/giapponese/coreano) quindi non corrispondono esattamente agli em-space e en-space. Nei sw Adobe con funzioni per testo CJK e roman si usano le espressioni: spazio a larghezza piena, spazio a mezza larghezza. [In passato ho cercato questa espressione in altri prodotti per controllarne la correttezza, ma non l'ho mai trovata tradotta...] HtH, Roberta |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.