Glossary entry

Portuguese term or phrase:

locatária, locatário

English translation:

tenant, lessee, renter (I prefer Lessee)

Added to glossary by Mario Freitas
Jul 11, 2014 02:24
10 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

como LOCATARIA a empresa

Portuguese to English Law/Patents Law: Contract(s)
This in the middle of the first paragraph (describing the two parties) of a lease agreement, and the transition "a" is confusing me a bit. Here goes the text:

"...neste ato representada por ...., brasileiro, administrador, portador da cédula .... e inscrito no CPF sob o n° .... e sua esposa ...., brasileira, publicitaria, portadora da cédula .... e inscrita no CPF sob o n° .... e, de outro lado, como LOCATARIA a empresa XXXX LTDA,..."

My try is "..., in capacity as LESSEE on behalf of company..."

Any comments/opinions on this would be helpful.
Change log

Jul 25, 2014 05:41: Mario Freitas Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): António Ribeiro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Vitor Pinteus Jul 11, 2014:
@Seth: No problem, I'm glad to help.
Just to clarify, Portuguese also has "a" as a "transition word" in many instances. For example: "Eu vou a Lisboa/I'm going to Lisbon";"Andar a cavalo/Ride a horse"; "Rezar a Deus/Pray to God"; "Estou a pensar/I'm thinking", etc.
Often it contracts with the definite article of the following noun, and then it becomes "a + a = à" or "a + o = ao", "Eu vou à praia/ I'm going to the beach"; "Eu vou ao teatro/I'm going to the theather".
Seth Phillips (asker) Jul 11, 2014:
Correct I just realized it was a moment in which my Spanish ("a" is a transition word) interrupts my comprehension of Portuguese without realizing :P Muito obrigado!
Vitor Pinteus Jul 11, 2014:
@Seth: To objectively answer your question, the word "a" is not a word transition but is rather the definite article "the" which accompanies the word "companhia", "a companhia" / "the company".
It is far from meaning "on behalf of".
Vitor Pinteus Jul 11, 2014:
I think you can use "part" instead of "party". You can also translate to:
"and, as other party, the company XXXX Ltd. as LESSEE"
Instead of "other party", you can use "as second party" or "as third party" (when there are three parties in the contract).
See link: http://www.icsi.edu/portals/126/PDF/Lease Agreement with Les...

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

tenant, lessee, renter (I prefer Lessee)

Sug
Note from asker:
Well I was referring to the transition "a" used, which I'm wondering if it's used with the same meaning as "em nome de"
Oh never mind, "a" is a definite article.
Peer comment(s):

agree Vitor Pinteus : "and, as other party, as LESSEE the company XXXX Ltd."
16 mins
Exactly. Thank you!
agree Manie van den Heever
7 hrs
Obrigado, Manie!
agree Paulinho Fonseca
8 hrs
Obrigado, Paulinho!
agree Silvia Martins
8 hrs
Obrigado, Sílvia!
agree Gilmar Fernandes
10 hrs
Value, Gilmar!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
47 mins

and the company XXXX Ltd as tenant

Eu diria assim.

Quanto ao "a", não há problema algum. A confusão vem do facto de texto original estar escrito em MAU português. Tem uma vírgula a mais a seguir ao "e" e falta-lhe uma a seguir a locatária (com acento). O correcto seria: ... e de outro lado, como locatária, a empresa XXXX LTDA...
Peer comment(s):

agree Adrian MM. (X) : as tenants - pref. pluralise for corporate lessees cf. the managing agents of a block of flats
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search