Glossary entry

English term or phrase:

aged-matched control

Italian translation:

controlli adulti raggruppati per età / in base all'età

Added to glossary by Gaetano Silvestri Campagnano
Aug 19, 2014 10:13
9 yrs ago
10 viewers *
English term

aged-matched control

Non-PRO English to Italian Other Medical (general) psoriasis
We performed a prospective case-control study, analysing 93 adult patients with psoriasis and 174 adult aged-matched controls.
Change log

Aug 19, 2014 13:27: PLR TRADUZIO (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Aug 29, 2014 08:55: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): texjax DDS PhD, Elena Zanetti, PLR TRADUZIO (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Calchi e prestiti Ciao Maria Grazia. Sul discorso generale condivido in pieno, politici compresi... Sono il primo ad ammettere che quando dei calchi o prestiti sono ormai affermati, purtroppo non c'è niente da fare. Però credo che noi traduttori, nel nostro piccolo, dovremmo cercare di difendere quel poco che è rimasto dell'italiano (sempre se ne rimarrà qualcosa ancora per molto...). Perciò, finché trovo un termine italiano che è ancora ampiamente utilizzato, sebbene fortemente minacciato da un concorrente anglosassone, lo scelgo senza esitazione. Forse mi sbaglierò, ma questo mi sembrava uno di quei casi. Infatti, la comune espressione italiana con "raggruppato", è normalmente presente negli articoli scientifici, compresi i riferimenti dei testi che traduco di solito.
Maria Grazia Weiner Aug 20, 2014:
In risposta a Gaetano È vero che “appaiati per + variabile” è un calco dell’inglese. Occorre tuttavia considerare qual è il gruppo target. In questo caso, essendo uno studio, il target è la comunità medico-scientifica, pertanto è opportuno utilizzare, nello specifico, la terminologia statistica. Che piaccia o meno, la statistica medica e non – e per questo non solo la statistica – è disseminata con termini che sono il calco dell’inglese – ne è un esempio “intervallo di confidenza” dove confidenza è stata spogliata del suo significato originale per assumere quello statistico di attendibilità dei risultati – o di altri che pur avendo un corrispettivo italiano, compaiono sempre più frequentemente nella forma inglese nei testi scientifici (ad esempio “test log-rank” (di Mantel-Cox) invece di test dei ranghi logaritmici), o lasciati rigorosamente in inglese, come hazard ratio e odds ratio. È ovvio che, se il target è il pubblico in generale, o i pazienti o altri senza basi scientifiche, è opportuno utilizzare una terminologia più “italiana” e facilmente comprensibile. D'altronde il "buon???" esempio ce l'hanno dato i nostri politici, ma questa è un'altra storia!

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

controlli adulti raggruppati per età / in base all'età

.

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2014-08-19 10:29:41 GMT)
--------------------------------------------------

Negli studi clinici vengono solitamente definiti "controlli" o "gruppo di controllo" i pazienti ai quali, anziché essere somministrato il farmaco sperimentale, oggetto dello studio, viene fatto assumere un altro farmaco oppure un placebo, cioè un finto farmaco, consistente in una sostanza innocua. Ciò serve per poter verificare meglio l'effetto del farmaco oggetto dello studio, confrontandolo con l'azione dell'altro farmaco o con l'effetto nullo del placebo.

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2014-08-19 10:39:27 GMT)
--------------------------------------------------

Moltissime corrispondenze in rete. Eccone solo alcune:

http://www.distonia.it/distoggi/DISTONIA_OGGI_2012.pdf

http://www.torrinomedica.it/farmaci/schedetecniche/Selectin_...

http://prevenzione.ulss20.verona.it/docs/MalattieInfettive/V...

http://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...


--------------------------------------------------
Note added at 9 giorni (2014-08-29 09:11:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nuovo grazie mille a te, Franco, e buon fine settimana!
Peer comment(s):

agree gloriapersiani
21 hrs
Grazie mille Gloria. Mi era sembrato strano che nessuno finora approvasse, quando risulta evidente anche dai link che questo termine è ampiamente diffuso e che l'altro è un tipico calco dall'inglese.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
+4
7 mins

(controlli) appaiati per età

Peer comment(s):

agree Gabriele Lo Iacono : Si usa anche "pareggiati" ma a quanto pare su google è più frequente "appaiati"
31 mins
Grazie Gabriele. Concordo con te su pareggiati. Tuttavia "appaiati" lo trovi spesso anche nei libri di statistica: confronti tra dati appiaiati per le variabili... ecc.
agree Elena Zanetti
40 mins
Grazie Elena
agree Francesco Badolato
1 hr
Grazie Francesco
agree Marianna Aita : L'avevo detto io...;)http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/medical_general...
1 hr
Something went wrong...
3 hrs

controlli abbinati in base all'eta'

SEFAP - Epidemiologia e Statistica
www.sefap.it/web/index.php?class=Comp...
Translate this page
Si calcolano sulla base di un'aspettativa di vita fissata a priori, generalmente un'età ... In uno studio caso-controllo, i casi e i controlli sono detti "abbinati" o ... alla gravità della condizione, al sesso, all'età; quelli di esclusione all'assenza di ...
www - Autismo Online
autismo.inews.it/.../Disturbi%20gastroenterici%20ed%...
Translate this page
by C Black - ‎2002 - ‎Related articles
E' possibile reperire informazioni e servizi aggiornati all'indirizzo: ... Abbiamo incluso come popolazione di base tutti i bambini nati dopo il 1 Gennaio 1988 e .... *controlli abbinati a casi per età (entro 2 mesi), sesso, studio medico e data indice ...
Le parole chiave per orientarsi Abbinamento Matching In ...
www.mariafabiani.eu/wp-content/.../11/glossario.pdf
Translate this page
"abbinati" o "appaiati" quando i controlli sono scelti in base a particolari .... inclusione si riferiscono generalmente al sesso, all'età, alla diagnosi e alla gravità ..
Something went wrong...

Reference comments

47 mins
Reference:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/medical_health_care/3746996-matched_pair_analysis.html

tanti riferimenti ....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search