This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 5, 2015 13:09
9 yrs ago
34 viewers *
Spanish term
vigentes al/con vencimiento [fecha]
Spanish to English
Bus/Financial
Finance (general)
Obligaciones del Sector Público Nacional **vigentes al** 3 de febrero del 2002, denominadas en dólares estadounidenses, cuya ley aplicable es solamente la ley argentina Art. 1 y 2 del Decreto 471/2002
Other instances:
- Pagaré o Bono del Gobierno Nacional a Tasa Variable **con Vencimiento** 19 de junio de 2006 (E +580)
- Pagaré a Tasa Fija del Gobierno Nacional Serie I **Vencimiento 30 de noviembre de 2002**
This may be simple to some and I am not sure if there is a cultural difference here regarding the meaning of "as of/as at?". (I am British). The text is American English.
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/as-of-fro...
Your opinions are much appreciated. The job is finished, but personally I am not in agreement with the edits. What is the correct term? ("as of" or "as at").
Thank you. All the best for 2015 to all!
Other instances:
- Pagaré o Bono del Gobierno Nacional a Tasa Variable **con Vencimiento** 19 de junio de 2006 (E +580)
- Pagaré a Tasa Fija del Gobierno Nacional Serie I **Vencimiento 30 de noviembre de 2002**
This may be simple to some and I am not sure if there is a cultural difference here regarding the meaning of "as of/as at?". (I am British). The text is American English.
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/as-of-fro...
Your opinions are much appreciated. The job is finished, but personally I am not in agreement with the edits. What is the correct term? ("as of" or "as at").
Thank you. All the best for 2015 to all!
Proposed translations
(English)
5 +1 | in effect on/with expiry or expiration date | Francois Boye |
4 | as of | Jaime Blank |
Proposed translations
1 hr
Spanish term (edited):
vigentes al
as of
.gov (us) sites use "as of" on his context (related to date)
(https://www.google.fi/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
(https://www.google.fi/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
Note from asker:
@ Jaime: I thank you. However, what the US government sites say, still does not make it right. The different meanings of as of today As of today can mean “from the beginning up until now, including today,” as in this example: As of today, only three survivors have been found. This meaning is close to the meaning of the expression so far. On the other hand, it can also mean “starting today and going forward into the future,” as in this example: As of today, all passengers must check their luggage before boarding the plane. This meaning is close to the meaning of the expression going forward. As of today even has a third meaning, which is less common than the other two. It can mean “today, only” with the implication that things are likely to change. How to tell? |
+1
1 hr
in effect on/with expiry or expiration date
literal translation
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-01-05 16:59:08 GMT)
--------------------------------------------------
in effect on = expression relevant to national debt
expiration date is a less relevant expression. Maturity is by far more relevant to national debt
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-01-05 16:59:08 GMT)
--------------------------------------------------
in effect on = expression relevant to national debt
expiration date is a less relevant expression. Maturity is by far more relevant to national debt
Note from asker:
Dear Francois: Francois, the job is finished. I appreciate your input, but unfortunately I don't need someone to paraphrase! The only two choices are "as of" or "as at"! And, then reasons why one or other. I hope you understand, but I am double-checking something! |
Thank you Francois. I am trying to make a point about a translation which is done. I believe I have made my point (or I will). Thank you. HNY! |
Discussion
http://english.stackexchange.com/questions/112770/understand...
http://ontariotraining.net/word-choice-as-at-versus-as-of/
http://www.usingenglish.com/forum/threads/76220-quot-as-at-q...
...
I very rarely (never?) use "as of" for the simple reason that it can be read, as you've said, in different ways and hence is not always clear in meaning. It seems to be used more frequently in US English as well. However, I see "as at"as being like a snapshot of a moment in time (the situation right now) so I think it could be used for "vigentes al" here though it's not really a time expression that is used that often to my knowledge. But I agree with Phil that it's much simpler just to use "on" in this particular case. Bit of discussion here: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=391810
Using "as of" and "as on" seems to be confusing matters.
***Valor % Capitalizado al (as of/as at?) 31 Mar. 2002***
Capitaliza hasta
Valor capitalizado al 3 Feb. 2002
Ajuste CER posterior al 3 Feb. 2002
***Valor % Capitalizado al 31 Mar. 2002***
Jaime, there are two choices only "as of" or "as at" (nothing more)! I understand "as of" and "as at" to mean two different things. Perhaps it is my "Britishness" coming out here, but I do need American English. Thanks.