Jan 5, 2015 13:57
9 yrs ago
1 viewer *
English term

ratio of survival

English to Polish Medical Medical (general)
Czy w tym kontekście to po prostu to samo, co "survival rate"? Nie mogę złożyć tych dwóch części zdania w logiczną całość.

With respect to child mortality, absolute differences are decreasing, between Africa and the rest included, but ratios of survival are widening.

Discussion

mike23 Jan 5, 2015:
Raczej tak - wskaźnik/współczynnik przeżycia/przeżywalności

1) child mortality, absolute differences are decreasing - śmiertelność/umieralność dzieci, różnice w wartościach bezwzględnych maleją
2) but ratios of survival are widening - natomiast różnice we wskaźnikach przeżywalności rosną/powiększają się

Chyba o to chodzi, może ktoś jeszcze to potwierdzi

Proposed translations

1 day 21 hrs
Selected

iloraz współczynników przeżywalności

Chodzi o to, że w porównaniu względnym stosunek (iloraz) się zwiększa, mimo że bezwzględna różnica (odejmowanie) maleje. Np. przy zmianie z 5 i 100 do 4 i 90 iloraz rośnie z 20 do 22,5, mimo że różnica z malała z 95 do 86.
Nie można użyć określenia "współczynnik przeżywalności" (czy podobnego), bo on ma ściśle określone znaczenie, zupełnie inne niż w tym kontekście.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "To było tricky :) Już po fakcie udało mi się skontaktować z autorem i potwierdził, że o to właśnie chodziło."
+5
1 hr

wskaźnik/współczynnik przeżycia/przeżywalności

wskaźnik/współczynnik przeżycia/przeżywalności

see discussion box
Peer comment(s):

agree Jacek Kloskowski
14 mins
Dzięki
agree ZRobert
14 mins
Dziękuję
agree Jacek Konopka : Yes, yes, yes :)
10 hrs
Thanks and cheers
agree Beata Claridge
11 hrs
Dziękuję
agree Lukasz S
1 day 16 mins
Dziękuję bardzo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search