This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 16, 2015 23:44
9 yrs ago
English term

Burning recovery offer a test for reduced burning

English to German Tech/Engineering Energy / Power Generation Fireplace
Aus einer Tabelle über die wesentlichen Eigenschaften und die Leistung eines Kaminofens:

Essential characteristics: Declared performance:
Burning recovery offer a test for reduced burning 1,45 h

Was genau ist damit gemeint? Empholener Brennstoff sind Holzscheite. Daher gehe ich davon aus, dass mit "Burning recovery" das Verbrennen von Holsabfällen gemeint ist und "reduced burning" vielleicht "reduzierte Brenndauer". Aber was bedeutet dann "offer a test"?

Danke im Voraus für Eure Unterstützung.

Discussion

Teresa Reinhardt Mar 21, 2015:
(face-palm) - of course, "offer" was mistyped, misheard or auto-spellchecked for "after". Now it makes sense.
Barbara von Ahlefeldt-Dehn (asker) Mar 21, 2015:
Danke An alle fürs Mitdeneken. Eine wirklich bzufriedenstellende Lösung habe ich nicht gefunden und mich schließlich für
"Wieder Anheizen nach einem Test für reduzierte Verbrennung" entschieden.

Googeln der Marke oder des Fabrikanten hat mir nicht weitergeholfen.

Danik 2014 Mar 17, 2015:
Wenn irgendwo die Marke oder der Fabrikant des Kaminofens steht, kannst du googlen, ob die Tabelle im entsprechenden Orignaltext nicht schon irgendwo im Netz steht. Da können ja noch andere Fehler drin sein.
Marcus König Mar 17, 2015:
Burning recovery Mmmh. Das macht es auch nicht einfacher ;-) "Reduced burning" ist m.E. die Verbrennung bei reduzierter Brennluft. Das ist nur bedingt möglich und zu empfehlen, bei meinem Kamin schon mal gar nicht ;-) Da gilt die alte Regel, nicht reduzieren und nicht überheizen. Da von "test" die Rede ist, wurden vielleicht die Rückstände (recovery?) untersucht auf die Auswirkungen dieser unvollständigen Verbrennung. Es gibt beim reduzierten Abbrand immer stoffliche Verluste mit der Asche und der Wirkungsgrad geht damit auch runter, aber es ist natürlich auch bequem wenn man den Ofen regeln kann.
Barbara von Ahlefeldt-Dehn (asker) Mar 17, 2015:
Fehler im Ausgangstext Es soll heißen: burning recovery after test for reduced burning.
Barbara von Ahlefeldt-Dehn (asker) Mar 17, 2015:
@ Teresa und Rolf Danke für Eure Rückmeldungen. Mir kommt der ganze Text (ich habe nur zwei Passagen aus einem Handbuch zu übersetzen) so vor, als wäre das bereits eine Übersetzung oder zumindest nicht von einem Muttersprachler geschrieben.
Ich vermute, dass der Text aus dem Spanischen übersetz wurde, weiß es aber nicht. Sollte ich Näheres herausbekommen, gebe ich das bekannt.
Rolf Keller Mar 17, 2015:
@Barbara "dass mit "Burning recovery" das Verbrennen von Holsabfällen gemeint ist"

Holzabfälle gehören nicht in einen Kaminofen. Wahrscheinlich sind Holzbriketts oder -pellets aus wiederverwertetem Holz gemeint.
Teresa Reinhardt Mar 17, 2015:
Doesn't make any sense at all - what's the country of origin of the stove? Any other languages this stuff has already been translated into (e.g., on website)? I cannot follow your guesses, either…
'reduced burning' is probably with the damper closed (to slow down combustion & save firewood)
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search