GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:56 Nov 9, 2015 |
Italian to French translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Annie Dauvergne Italy Local time: 04:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | par les prières que je vous adresse |
| ||
4 | et que soient grâces les prières... |
|
par les prières que je vous adresse Explanation: "grâce aux prières" aurait été bien mais on le trouve à la fin et là, il est irremplaçable. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
et que soient grâces les prières... Explanation: 1. et que soient grâces les prières que je vous adresse (qu'elles trouvent faveur à vos yeux). 2. Il est peu probable que ce soit "par les prières que je vous adresse"; car comment demander en prière que nos actions soient dictées par les prières que nous adressons??? Dans le cas de "charité" c'est ok, car l'on immagine bien qu'on puisse prier un saint pour qu'il nous donne d'être charitables. Mais peut-on le prier pour qu'il nous accorde la "capacité de prier"??? ça cloche un peu. 3. Même si le mot se répète plus bas, je ne crois pas qu'il soit prudent "d'altérer" le sens initial juste pour éviter une répétition. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.