Jan 23, 2016 10:33
8 yrs ago
English term

to make depressed

English to Italian Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping
Backrest angle adjustment
Adjustment range:
0°-41.41° (backwards against plumb line); 0°-60°(forwards against plumb line)
Method:
Pull the handle upward, turn the backrest to requested angle, and then loosen the handle.
Rear end height adjustment
Adjustment range:
0-65mm with 7 adjustable positions.
Method:
Pull the handle upward to make the rear end of the mat depressed (lifted) until reaching the requested position through increase (decrease) force; then loosen the handle.

si tratta di un manuale d'istruzioni per una navetta aeroportuale, in cui si descrive l'uso del sedile del conducente. In questo caso "to make the rear end of the mat depressed" cosa intende? Depressed in questo caso sta per "abbassato"?

Grazie in anticipo
Proposed translations (Italian)
4 +1 abbassare

Discussion

Giovanni Pizzati (X) Jan 24, 2016:
to depress=premere, abbassare, ma questo subito dopo è in contrasto con lifted/alzato. Bisognerebbe vedere la figura del manuale.

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

abbassare

Confermo la tua ipotesi, anche se il passo è molto strano e non si capisce bene la funzione dei termini in parentesi. Sembrano indicare l'opposto di quelli che li precedono, come se rappresentassero un'azione opposta, che però, in genere è introdotta da una barra obliqua.

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2016-01-23 10:51:42 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie a te, buon lavoro e buon fine settimana.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni6 ore (2016-01-25 17:33:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ancora grazie mille a te Francesco, buon lavoro e buona serata!
Note from asker:
Esatto è lo stesso dubbio che ho avuto io, accompagnato da altri vari dubbi dovuti agli interminabili errori grammaticali e di concordanza che caratterizzano questo maledetto manuale. Grazie!
Peer comment(s):

agree Giusy Comi : Si, sicuramente avrebbero dovuto mettere uno slash anziché la parentesi, comunque anch'io avrei tradotto così.
52 mins
Grazie mille Giusy
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search