Glossary entry

English term or phrase:

shall have the right to

French translation:

a le droit de

Added to glossary by Tony M
Mar 3, 2016 09:00
8 yrs ago
2 viewers *
English term

right out of any amount

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
Bonjour,

Dans le passage suivant, je ne vois pas comment traduire " right out of any amount " :
"The CONTRACTOR hereby agrees to indemnify and hold harmless PRINCIPAL for and against any losses, damages, liabilities and costs which PRINCIPAL may suffer or occur in connection with or resulting from any lien, charge, hold or similar claim or encumbrance upon the EQUIPMENT which any third party may hereafter claim or file as security for or against or in discharge of, debt, liability or charge which the CONTRACTOR may be alleged to or to such third Party, and PRINCIPAL shall have the right out of any amount, invoice by or otherwise due to the CONTRACTOR, any amount necessary to compensate an indemnify PRINCIPAL for all such losses, damages, liabilities and costs."

Merci à l'avance pour votre aide !
Proposed translations (French)
3 +2 a le droit de
Change log

Mar 17, 2016 07:59: Tony M Created KOG entry

Discussion

B D Finch Mar 3, 2016:
Agree with Tony There are quite a few errors in the source text.
Germaine Mar 3, 2016:
B. Bruzon, Je suis d'accord: il manque "retenir" dans "a le droit de retenir sur toute somme facturée par l'entrepreneur (le fournisseur?) ou autrement due à celui-ci..."

Avez-vous copié-collé le texte? Je note aussi qu'il manque un d à "...and indemnify PRINCIPAL". Il serait important de vérifier que tout est bien là, ce qui pourrait modifier notre analyse de vos questions et vous assurer de meilleures réponses.
Tony M Mar 3, 2016:
@ Asker There is an error in the source text as it stands!

There is a verb missing, which is probably what is confusing you:

"PRINCIPAL shall have the right ... [to deduct] any amount necessary to compensate ..."

I have inserted an appropriate verb in [ ] , but of course other verbs might be possible.

So the Principal can 'prélever' (from the amounts of money defined) any sums needed in order to be able to 'indemniser' someone else

Proposed translations

+2
48 mins
English term (edited): PRINCIPAL shall have the right .. to...
Selected

a le droit de

The 'out of any amount' ('de toute somme') is a separate issue here.

The problem you have is that there is a verb missing in your source text: we don't know WHAT the 'Principal' has the right to do — though of course, from the context, it fairly obviously must mean 'to deduct' or soemthing along those lines.

I hope now the parsing is corrected you will be able to arrive at the solution you need, though you will probably have to check with your client about the missing text (it looks like the sentence has been clumsily edited!)

--------------------------------------------------
Note added at 54 minutes (2016-03-03 09:55:35 GMT)
--------------------------------------------------

Note that in this type of document, the use of 'shall' [NB: in the 3rd person!] is 'prescriptive', and usually corresponds to a simply present tense in FR. Beware of falling into the trap of translating it by a simple future or, worse, by 'devoir' etc.!
Peer comment(s):

agree Chakib Roula
4 mins
شكرا Chakib!
agree Daryo
1 hr
Merci, Daryo !
neutral GILLES MEUNIER : vous ne traduisez pas amount....
18 hrs
No, because Asker's question is incorrectly parsed, and 'amount' (if needed) would be a second term (rule 2.3)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search