return to

German translation: Siehe unten

19:49 Jan 7, 2004
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: return to
Whoever only invests in the schooling of the younger or of high potentials is acting ina short-sighted manner macro-economically seen.
The costs will in the end return to the individual companies anyway (microlevel)
through premiums and tax obligations.

Im Sinne von: kommen um die Kosten sowieso nicht herum?

Es geht darum, dass viele Firmen nicht in die Weiterbildung älterer ARbeitnehmer investieren möchten.
Alexandra Becker
Germany
Local time: 06:03
German translation:Siehe unten
Explanation:
Du könntest es so formulieren:

Im Endeffekt sind es die einzelnen Unternehmen, die die Kosten tragen müssen - durch Beitrags- und Steuerzahlungen.
Selected response from:

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 23:03
Grading comment
Vielen Dank für all die vielen guten Vorschläge!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Siehe unten
Olaf Reibedanz
3 +2freie Variante
Aniello Scognamiglio (X)
4 +1letztendlich sehen sich die (einzelnen) Unternehmen doch wieder mit den Kosten konfrontiert
Steffen Walter
3 +1zurückfallen
Maike Grabowski
4zuruckgeben/abgeben/
Ivan Petryshyn


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
zurückfallen


Explanation:
Kosten fallen auf die Unternehmen zurück

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-07 20:04:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Also, ja, so wie Du es verstanden hast. Letzten Endes müssen die Unternehen die Kosten (über Umwege) sowieso tragen.

Maike Grabowski
Local time: 06:03
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio (X): eine Option!
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Siehe unten


Explanation:
Du könntest es so formulieren:

Im Endeffekt sind es die einzelnen Unternehmen, die die Kosten tragen müssen - durch Beitrags- und Steuerzahlungen.

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 23:03
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 63
Grading comment
Vielen Dank für all die vielen guten Vorschläge!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio (X): das wäre dann die ganz freie Version;-)
10 mins

agree  Meta Schuster: finde ich als beste Variante
10 hrs

agree  Rajiv Arora
3 days 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
freie Variante


Explanation:
Man kann es drehen und wenden wie man will, letzten Endes zahlen die Unternehmen die Zeche (oder: ...bleiben die Kosten an den Unternehmen "hängen" oder: ...werden die Kosten auf die Unternehmen abgewälzt).


Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 06:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 225

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giselle Chaumien: Die Wendung mit "abwälzen" gefällt mir, das mit der "Zeche" in diesem Kontext weniger.
8 mins
  -> Danke, wir wissen nicht wie der Text "einzuordnen" ist, daher auch unterschiedliche Vorschläge!

agree  Olaf Reibedanz: Sehr gute Ideen - setzt allerdings voraus, dass der Stil des Textes insgesamt eher locker ist
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
letztendlich sehen sich die (einzelnen) Unternehmen doch wieder mit den Kosten konfrontiert


Explanation:
werden die Unternehmen doch wieder die Kosten zu tragen haben

...die durch ... entstehen.

Varianten

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2004-01-07 20:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, Olaf, meine zweite Variante ist zum Teil bei Dir abgekupfert (hatte ich nicht gesehen).

Steffen Walter
Germany
Local time: 06:03
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 764

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olaf Reibedanz: Kein Problem :-)
5 mins
  -> Danke und viele Grüße! (noch nachträglich ein frohes neues Jahr!)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zuruckgeben/abgeben/


Explanation:
Just one of the possible variants , I presume .

Ivan Petryshyn
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search