Mar 18, 2016 10:55
8 yrs ago
English term

care (caring)

English to French Tech/Engineering Safety Programme de sécurité
Bonjour,

Concernant le programme de sécurité pour les entreprises que je dois traduire, plusieurs verbes et concepts reviennent fréquemment. L'un d'eux est "care", "caring".

Le fichier concerné est une présentation Powerpoint et s'adresse à une classe.

Tout d'abord, le programme est basé sur un principe général : CARES : Control Emotions, Anticipate, Responsible, Engage and Safe Pace

Ensuite, la notion de "care" ou "caring" revient souvent :

To understand how to care for yourself and others : ...la manière de vous protéger...
Understanding what is Caring? Why Should I Care? How do I Care? “I Care” : ...être attentif...
What does it mean to care about someone? What does it mean to actively care? : ...prendre soin, se soucier...

J'ai pour l'instant 3 traductions différentes de ce même terme et cela m'embête un peu...

Pourrais-je avoir votre avis ?

Je vous remercie d'avance.

Vincent

Discussion

Vincent Briois (asker) Mar 21, 2016:
Merci polyglot45, j'avais pensé en effet à adapter CARES en français car comme vous dites, ça fonctionne bien.

Thank you Tony. Regarding the acronym, it works pretty well in French so I don't need to find another acronym and like you said, each sentence has to be adapted. Besides, I think that "care" (the notion) cannot be translated with only one word in French in this case.
polyglot45 Mar 18, 2016:
en fait cela peut marcher en français Contrôle, Anticipation, Responsabilisation, Engagement, Sécurité
Tony M Mar 18, 2016:
@ Asker They have re-invented a verb based on their own acronym CARES.

Depending on how you have translated the acronym, you will have to adapt each sentence on a case-by-case basis; I very much doubt you would be so lucky as to have a translated acronym that would conviently form a plausible equivalent verb in FR!

Perhaps you need to say something like 'mettre en œuvre le principe de CARES', adapting the formulation to each instance that arises.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

attention / attentif

Je l'utilise souvent dans ce genre de document pour multinationale où tous les salariés sont les plus beaux et les plus sympa, soucieux des autres et heureurx de travailler ensemble dans la joie et la bonne humeur

l'attention aux autres c'est "care for", prêter attention aux circonstances, aux dangers et au travail c'est aussi "to care", et faire attention à soi pour se protéger et rester en bonne santé c'est aussi dans le champ lexical

"Attentifs, ensemble", le slogan est répandu, il a pour seul inconvénient de ne pas être relié à CARES, pour lequel un bon équivalent a été suggéré en discussion
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Si je regarde l'ensemble du document, c'est tout à fait ça, vous avez raison, merci beaucoup. "
52 mins

Protéger/se protéger/protéger autrui

Très souvent dans le context de la sécurité industrielle c'est plutôt dans le sens de protéger,se protéger et protéger autrui dans le sens strictement "physique" pour éviter les accidents graves ou mortels.
Something went wrong...
12 hrs

comment vous contrôler/vous engager

selon la def. des initiales CARES
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search