Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sucker-punch
Portuguese translation:
murro no estômago
Added to glossary by
Ana Vozone
Jul 17, 2016 15:06
8 yrs ago
4 viewers *
English term
sucker-punch
English to Portuguese
Art/Literary
Other
cinema
A frase toda é a seguinte:
Within the first ten minutes of viewing the film, you'll likely admit Hollywood just doesn't make them like this anymore. No, this isn't a set up for a sucker-punch of a snarky jab, because this film is quite engrossing in a way you may not expect.
Muito obrigado a todos desde já!
Within the first ten minutes of viewing the film, you'll likely admit Hollywood just doesn't make them like this anymore. No, this isn't a set up for a sucker-punch of a snarky jab, because this film is quite engrossing in a way you may not expect.
Muito obrigado a todos desde já!
Proposed translations
(Portuguese)
3 | murro no estômago | Ana Vozone |
4 +2 | golpe baixo; golpe sujo | Matheus Chaud |
4 | golpe de surpresa/golpe inesperada | Nick Taylor |
Change log
Jul 22, 2016 15:24: Ana Vozone Created KOG entry
Proposed translations
17 mins
Selected
murro no estômago
... não estou a dizer isto (para ser)(como) uma piada maldosa que vai (cair como)(ter o efeito de) um murro no estômago ...
É assim que interpreto.
Em PT-PT.
É assim que interpreto.
Em PT-PT.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado!"
+2
28 mins
golpe baixo; golpe sujo
Entendi da seguinte forma: a primeira frase não é uma preparação (set up) para em seguida dar um golpe baixo, um golpe sujo (sucker-punch), que seria falar mal do filme logo na sequência.
Snarky jab seria fazer um comentário ácido, falar mal, criticar, nesse contexto (pelo que entendi).
32 mins
golpe de surpresa/golpe inesperada
golpe de surpresa/golpe inesperada
Something went wrong...