Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I baptize you in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit
Albanian translation:
Unë të pagëzoj në emër të Atit, të Birit dhe të Shpirtit të Shenjtë.
Added to glossary by
Vjollca Martinson
Jan 31, 2004 00:54
20 yrs ago
English term
I baptize you in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit
English to Albanian
Art/Literary
Religion
Religion
The word that a priest se during the process of baptism.
I am not sure how exactly to say it in Albanian language
I am not sure how exactly to say it in Albanian language
Proposed translations
(Albanian)
5 +5 | Unë të pagëzoj në emër të Atit, të Birit, dhe të Shpirtit të Shenjtë. | Vjollca Martinson |
5 | Unë të pagëzoj në emrin e Atit, dhe të Birit, dhe të Frymës së Shenjtë. | albaniatr |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
Unë të pagëzoj në emër të Atit, të Birit, dhe të Shpirtit të Shenjtë.
Unë të pagëzoj në emër të Atit, të Birit, dhe të Shpirtit të Shenjtë.
Kozeta, varet nga terminologjia fetare që kisha përdor. "Holy Spirit" mund të përkthehet si "Shpirti i Shenjtë" ose "Fryma e Shenjtë"
Kozeta, varet nga terminologjia fetare që kisha përdor. "Holy Spirit" mund të përkthehet si "Shpirti i Shenjtë" ose "Fryma e Shenjtë"
4 KudoZ points awarded for this answer.
921 days
Unë të pagëzoj në emrin e Atit, dhe të Birit, dhe të Frymës së Shenjtë.
A few differences noted from the first translator's idea: one, it is in the NAME of the Father, Son and Holy Spirit, which is better clarified with the definite form "emrin" (the name) than the indefinite "emër" (name). This translation also assures the Trinitarian doctrine of the one being, God, who exists eternally in three distinct persons.
"Fryma" is actually a better translation than Shpirti for "Spirit," since it better corresponds to the greek PNEUMA. This is the chosen word in modern translations especially among evangelicals, whereas Roman Catholics tend to favor "Shpirti i Shenjtë."
"Fryma" is actually a better translation than Shpirti for "Spirit," since it better corresponds to the greek PNEUMA. This is the chosen word in modern translations especially among evangelicals, whereas Roman Catholics tend to favor "Shpirti i Shenjtë."
Something went wrong...