Glossary entry

English term or phrase:

I baptize you in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit

Albanian translation:

Unë të pagëzoj në emër të Atit, të Birit dhe të Shpirtit të Shenjtë.

Added to glossary by Vjollca Martinson
Jan 31, 2004 00:54
20 yrs ago
English term

I baptize you in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit

English to Albanian Art/Literary Religion Religion
The word that a priest se during the process of baptism.
I am not sure how exactly to say it in Albanian language

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

Unë të pagëzoj në emër të Atit, të Birit, dhe të Shpirtit të Shenjtë.

Unë të pagëzoj në emër të Atit, të Birit, dhe të Shpirtit të Shenjtë.

Kozeta, varet nga terminologjia fetare që kisha përdor. "Holy Spirit" mund të përkthehet si "Shpirti i Shenjtë" ose "Fryma e Shenjtë"

Peer comment(s):

agree Gino LUKA : Unë të pagëzoj në emër të Atit, të Birit dhe të Shpirtit të Shenjtë (kam hequr vetëm një presje).
6 hrs
agree Pranvera
6 hrs
agree Edlira BABAMUSTA (MCIL)
8 hrs
agree Meri Barboni : Jam dakort me : Te pagezoj ne emer te Atit, te Birirt dhe te Shpirtit te Shenjte. (pa peremrin vetor une).
11 hrs
agree Borana Moisiu : Jam dakord. Presja para "dhe" mund edhe te hiqet.
2 days 10 mins
disagree Anila Mayhew (X) : Jam dakort me versionin e Merit. Në shqip nuk vihet presje përpara lidhëzës "dhe". Presja është ndikim nga anglishtja.
2 days 21 hrs
You agree with Meri, Meri agrees with me. Therefore, unconsciously, you agree with me too. Hey thanks for the laugh! You are such a good sport!! :) :)
agree aneta_xh : Agree with Vjollca's translation. The comma could be removed, however, Anila, don't you see that your Disagree is nonsense? Any personal issues with Vjollca maybe? This is wrong! Wow, not surprized from you anymore, just surprized that I am not surprized-
3 days 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
921 days

Unë të pagëzoj në emrin e Atit, dhe të Birit, dhe të Frymës së Shenjtë.

A few differences noted from the first translator's idea: one, it is in the NAME of the Father, Son and Holy Spirit, which is better clarified with the definite form "emrin" (the name) than the indefinite "emër" (name). This translation also assures the Trinitarian doctrine of the one being, God, who exists eternally in three distinct persons.

"Fryma" is actually a better translation than Shpirti for "Spirit," since it better corresponds to the greek PNEUMA. This is the chosen word in modern translations especially among evangelicals, whereas Roman Catholics tend to favor "Shpirti i Shenjtë."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search