This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 4, 2017 17:47
7 yrs ago
24 viewers *
Spanish term
testimonio de Auto dictado en las mismas
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Preliminary Proceedings
"En fecha xxxxxx se ha recibido en este Juzgado Central de Instrucción xxxx comunicación del Juzgado Central de Instrucción xxxx de remitiendo testimonio de las Diligencias Previas número xx/xxx, junto con testimonio de Auto dictado en las mismas, de xxxxx, decretando, en lo que ahora interesa, la inhibición del procedimiento a favor del Juzgado Central de Instrucción xxx, en sus Diligencias Previas número xxxx, del resto de la causa, a quien le serán remitidas las actuaciones una vez firme la presente resolución"
I'm struggling to get to grips with what exactly is happening here. If anyone could be of assistance I would be extremely grateful.
Thanks in advance!
I'm struggling to get to grips with what exactly is happening here. If anyone could be of assistance I would be extremely grateful.
Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
4 +1 | authenticated copy of the order delivered in said pretrial proceedings | Wilsonn Perez Reyes |
4 | with evidence of the judicial decree pronounced in these proceedings | Toby Wakely |
Proposed translations
+1
6 mins
authenticated copy of the order delivered in said pretrial proceedings
Declined
testimonio = authenticated copy
auto = order
dictado = delivered
mismas (diligencias previas) = said pretrial (preliminary/preparatory) proceedings
auto = order
dictado = delivered
mismas (diligencias previas) = said pretrial (preliminary/preparatory) proceedings
48 mins
with evidence of the judicial decree pronounced in these proceedings
Declined
This seems to be what they are referring to.
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: "judicial decree" is OTT here; this is simply an order in preliminary proceedings
3 hrs
|
Discussion
Pese a que el Diccionario panhispánico de dudas considera «innecesario y desaconsejable» este uso, la Nueva gramática de la lengua española se limita a recomendar que no se abuse de este.
Este uso se encuentra a menudo en el lenguaje administrativo y periodístico: «Los agentes forestales estudiarán el tamaño real de esta nueva población con el fin de averiguar la viabilidad de la misma» o «El CES ha informado de la emisión de su dictamen sobre el anteproyecto de ley por el que se suspende el funcionamiento del mismo».
En estos casos, habría resultado preferible escribir «Los agentes forestales estudiarán el tamaño real de esta nueva población con el fin de averiguar la viabilidad de esta» y «El CES ha informado de la emisión de su dictamen sobre el anteproyecto de ley por el que se suspende su funcionamiento».
http://www.fundeu.es/recomendacion/el-mismola-misma/