Glossary entry

Portuguese term or phrase:

resistência última; limite de resistência; resistência máxima

English translation:

ultimate strength

Added to glossary by Matheus Chaud
Sep 15, 2017 08:57
7 yrs ago
4 viewers *
Portuguese term

resistência última

Portuguese to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Construction modelling
Anyone knows the correct term for this - prefer only confident answers, rather than inspired guesses?


Na simulação somente com as cargas permanentes e sobrecargas os banzos superiores já não apresentavam resistência suficiente para os esforços propostos apresentando rompimento em torno de 120% da resistência última da peça;
Change log

Sep 22, 2017 02:50: Matheus Chaud Created KOG entry

Discussion

Andrew Hunt (asker) Sep 20, 2017:
Thks all for the positive feed back
Oliver Simões Sep 16, 2017:
@Mario, @Matheus Faz sentido o que vocês disseram. De início, achei que houvesse uma certa inconsistência e que não fossem a mesma coisa. Sendo assim, retiro a minha resposta e voto na do Matheus. Abs
Matheus Chaud Sep 15, 2017:
@Oliveira, @Mario Exato - definição é uma coisa, forma de calcular é outra. A forma de calcular depende da estrutura, do tipo de esforço (compressão, tração, cisalhamento), etc.

Não dá para comparar alhos com bugalhos... Ex.: comparar a forma de calcular a resistência de um material, que é feito usando corpos de prova padronizados, com a forma de calcular a resistência de uma estaca fincada no solo. As forças atuantes são diferentes, portanto as fórmulas também serão diferentes. E mesmo que fossem iguais, como o Mario disse, muitas vezes é possível calcular de diferentes formas, dependendo das variáveis que estiverem disponíveis.

Algumas refs.:
Maritime Technology and Engineering
https://books.google.com/books?isbn=1315731592
Ultimate Strength of Ship's Structures under Bending Moment (Resistência Última de Estruturas de Navios sob Flexão)

http://www.repositorio.ufop.br/handle/123456789/3339
...determinar a resistência última...
...determine the ultimate strength...

Mario Freitas Sep 15, 2017:
@ Simões Trata-se de um termo com tradução consagrada no jargão de engenharia. A definição que você postou em inglês, define o que é a resistência última e como calculá-la quando você dispões da carga máxima e da área do corte transversal e a que você postou em português define como calculá-la a soma da resistência de ponta com a resistência lateral. Provavaelmente, são duas formas de se calcular o mesmo valor, mas com variáveis diferentes. Uma não exclui a outra.
Oliver Simões Sep 15, 2017:
Diferenças A julgar pelas definições, não me parece que são a mesma coisa. Comparem:

"Ultimate strength: The maximum stress (tensile, compressive or shear) a material can sustain without fracture. It is determined by dividing maximum load by the original cross-sectional area of the specimen."
http://www.engineering-dictionary.org/ULTIMATE_STRENGTH

"Resistência Última: é a soma da resistência de ponta com a resistência lateral."
http://rotadosconcursos.com.br/questoes-de-concursos/engenha...

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

ultimate strength


I'm a materials engineer ;)

http://www.engineering-dictionary.org/ULTIMATE_STRENGTH
ultimate strength
= the maximum stress (tensile, compressive or shear) a material can sustain without fracture. It is determined by dividing maximum load by the original cross-sectional area of the specimen.


= the maximum resistance to loads that a structure or member is capable of developing before failure occurs, or, with reference to cross sections of members, the largest axial force, shear or moment a structural concrete cross section will support.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-09-15 13:42:17 GMT)
--------------------------------------------------

Obs.: "resistência última" is a literal translation of "ultimate strength" (not the other way round).

Strength can be tensile strength (= traction strength), compression strength, or shear strength.
The term itself (resistência última) doesn't specify which one it is, so using "traction" in the translation is not ideal, IMO.

Considering the context, I think it's more likely that the parts are subjected to compression and shear forces than tensile/traction forces. However, you have more context, so you'll probably know this better than me.

Cheers!
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : O termo técnico para medidas é "ultimate" e para resistência é "strength". É engenharia civil e não elétrica.
4 hrs
Bem observado, Mario - cada área com sua própria terminologia. Obrigado!
agree Oliver Simões
1 day 4 hrs
Obrigado, Oliveira!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thks Matheus"
1 hr

final traction

resistência última => final traction

Theoretical Global Seismology - Page 184 - Google Books Result
https://books.google.com/books?isbn=0691001243
(5.160) The vector |i> • (2T° + TfK1) is the average of the initial and final traction acting upon either side of the fault surface Ef . Equation (5.160) bears a strong ...

Tectonic Faults: Agents of Change on a Dynamic Earth
https://books.google.com/books?isbn=0262083620
In these two configurations, the final traction when slip is healed is different. seems to remain near to or somewhat below (dynamic overshoot). 128 James R.
Something went wrong...
2 hrs

elastic limit

elastic limit
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search