Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
causo derechos de Registro
English translation:
There were registration fees / Registration fees were due
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-09-19 21:55:28 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Spanish term
causo derechos de Registro
'La Presente Legalización se expide sin prejuzgar Acerca de ningún otro extremo de fondo ni de forma causo derechos de Registro'.
I have translated this as 'the legal verification of the document here is drawn up without prejudice of any kind nor in a way that damages the rights of the registry'.
Any suggestions for a more accurate translation?
With many thanks.
3 +1 | There were registration fees / Registration fees were due | Robert Carter |
See previous Proz term entry | Alexandra Stirling |
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
There were registration fees / Registration fees were due
I think the only way this can be parsed is as follows, which would be normal wording seen on this kind of document:
"La presente legalización, que se expide sin prejuzgar acerca de ningún otro extremo de fondo ni de forma, causó derechos de registro"
"There were registration fees for this legalisation, which is issued without prejudice to any question of either form or substance"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-15 16:12:08 GMT)
--------------------------------------------------
For clarification, "derechos" are not always "rights", and in this case it almost certainly means "fees" or "duties", i.e. an amount payable for an administrative transaction.
derecho
NOMBRE MASCULINO PLURAL
1 derechos
Cantidad de dinero que debe pagarse por determinados hechos consignados por la ley, como la introducción de mercancías extranjeras.
derechos aduaneros
2 derechos
Cantidad de dinero que cobran algunos profesionales por sus servicios.
tienes que prever los derechos del notario
https://es.oxforddictionaries.com/definicion/derecho
Having now had my coffee this morning, perhaps a better way to put this would be "This legalisation was issued without prejudging the form or content of the underlying document and was subject to registration fees".
agree |
Wilsonn Perez Reyes
: I would say: Registration fees paid: (amount in bolivares). See the last page of this link: https://voluntarios.telefonica.com/sites/default/files/volun...
7 hrs
|
Thanks, Wilsonn. Yes, that's probably how the original is supposed to be worded. Saludos!
|
Reference comments
See previous Proz term entry
https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/268668-causo_derechos_fiscales.html
Very helpful - with many thanks. |
Discussion