Glossary entry

Spanish term or phrase:

causo derechos de Registro

English translation:

There were registration fees / Registration fees were due

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-09-19 21:55:28 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 15, 2017 14:58
6 yrs ago
64 viewers *
Spanish term

causo derechos de Registro

Spanish to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
I am translating a Venezuelan birth certificate. There is a second document alongside it that certifies that the document is authentic, the last line of which I am struggling with:
'La Presente Legalización se expide sin prejuzgar Acerca de ningún otro extremo de fondo ni de forma causo derechos de Registro'.
I have translated this as 'the legal verification of the document here is drawn up without prejudice of any kind nor in a way that damages the rights of the registry'.
Any suggestions for a more accurate translation?
With many thanks.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Kate Warren (asker) Sep 16, 2017:
OK - thank you Wilsonn.
Wilsonn Perez Reyes Sep 15, 2017:
Estrictamente debiera haber un punto seguido después de "forma". Véase, por ejemplo, la última página de este documento de Venezuela (por cierto, aquí se indica el importe pagado en bolívares): https://voluntarios.telefonica.com/sites/default/files/volun...
Kate Warren (asker) Sep 15, 2017:
Hi Wilsonn, No - I'm afraid this is exactly the wording in the text - I presume there is a typo with 'causo' where it should be 'causó'.
Wilsonn Perez Reyes Sep 15, 2017:
¿Omisión? Kate, parece que falta algo (palabra/signo de puntuación/párrafo distinto) entre "forma" y "causó".

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

There were registration fees / Registration fees were due

I have downgraded my confidence rating only on the basis that I am assuming there is a punctuation error in the source text, but otherwise, I'm confident that "causó derechos de registro" would normally mean that registration fees were accrued/due.

I think the only way this can be parsed is as follows, which would be normal wording seen on this kind of document:

"La presente legalización, que se expide sin prejuzgar acerca de ningún otro extremo de fondo ni de forma, causó derechos de registro"

"There were registration fees for this legalisation, which is issued without prejudice to any question of either form or substance"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-15 16:12:08 GMT)
--------------------------------------------------

For clarification, "derechos" are not always "rights", and in this case it almost certainly means "fees" or "duties", i.e. an amount payable for an administrative transaction.

derecho
NOMBRE MASCULINO PLURAL
1 derechos
Cantidad de dinero que debe pagarse por determinados hechos consignados por la ley, como la introducción de mercancías extranjeras.
derechos aduaneros
2 derechos
Cantidad de dinero que cobran algunos profesionales por sus servicios.
tienes que prever los derechos del notario

https://es.oxforddictionaries.com/definicion/derecho

Having now had my coffee this morning, perhaps a better way to put this would be "This legalisation was issued without prejudging the form or content of the underlying document and was subject to registration fees".
Peer comment(s):

agree Wilsonn Perez Reyes : I would say: Registration fees paid: (amount in bolivares). See the last page of this link: https://voluntarios.telefonica.com/sites/default/files/volun...
7 hrs
Thanks, Wilsonn. Yes, that's probably how the original is supposed to be worded. Saludos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!!"

Reference comments

12 mins
Reference:

See previous Proz term entry

This might help?
Note from asker:
Very helpful - with many thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search