Sep 19, 2017 12:16
7 yrs ago
French term
partie aveugle
French to German
Tech/Engineering
Architecture
Schulbau
Es geht um den Neubau/Umgestaltung einer Schule und es wird der Ist-Zustand beschrieben. Der Satz lautet:
"Le rez-de-chaussée reçoit le hall d’accueil, les salles de travaux manuels et quelques locaux de services et techniques dans la ***partie aveugle***. "
Der Text stammt aus der Schweiz. Kann jemand mit dem eingesternten Teil etwas anfangen?
Vielen Dank für Eure Hilfe.
"Le rez-de-chaussée reçoit le hall d’accueil, les salles de travaux manuels et quelques locaux de services et techniques dans la ***partie aveugle***. "
Der Text stammt aus der Schweiz. Kann jemand mit dem eingesternten Teil etwas anfangen?
Vielen Dank für Eure Hilfe.
Proposed translations
(German)
4 +2 | Großteils ohne Fenster | Michael Spohn |
4 +2 | in den unbelichteten Räumen | Andreas Müller |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
Großteils ohne Fenster
Un bâtiment aveugle est dépourvu de fenêtres sur ces façades.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2017-09-19 12:25:57 GMT)
--------------------------------------------------
Es muss hier im Satz natürlich heißen: ...im Gebäudetrakt ohne Fenster...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2017-09-19 12:25:57 GMT)
--------------------------------------------------
Es muss hier im Satz natürlich heißen: ...im Gebäudetrakt ohne Fenster...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dankeschön"
+2
16 hrs
in den unbelichteten Räumen
Das ist ein geläufiger Fachausdruck.
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
: Hätte spontan an lichtlos gedacht, und in jedem Fall gefällt mir diese Lösung.
14 hrs
|
agree |
Steffen Walter
: Auch gut, allerdings ergäbe sich dann wegen der zuvor genannten "locaux" (Räume) eine Doppelung. Vielleicht "Funktions-/Technikräume im unbelichteten Bereich (des Gebäudes/Geschosses)"?
3 days 13 hrs
|
Something went wrong...