13:58 Dec 15, 2017 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wolfgang Hummel Spain Local time: 12:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | ohne gesetzliche Befugnis/Erlaubnis |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
ohne gesetzliche Befugnis/Erlaubnis Explanation: Aber du kannst diesen Passus auch weglassen, denn im Grunde ist er eine Art Pleonasmus. Ich würde ungefähr wie folgt übersetzen: "Es stellt eine Straftat dar, eine Urkunde zu fälschen oder wissentlich eine gefälschte Urkunde zu verwenden oder eine gefälschte Urkunde zu kopieren, um damit zu versuchen, dass sie zum Nachteil anderer Personen für echt gehalten wird oder eine Urkunde **ohne behördliche Erlaubnis** zu besitzen, von der man weiß, dass sie gefälscht ist." Ich denke allerdings, dass man den eingesternten Teil auch weglassen könnte. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.