without lawful authority

German translation: ohne gesetzliche Befugnis/Erlaubnis

13:58 Dec 15, 2017
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: without lawful authority
Hello again!
In the following sentence:

"it is an offense to falsify a certificate or to make or knowingly use a false certificate or copy of a false certifcate intending it to be accepted as genuine to the prejudice of any person or to possess a certificate knowing it to be false without lawful authority."

To which part of the sentence refers "without lawful authority"?

My first attempt of translation:
"Es ist ohne rechtmässige Befugnis bei Strafe verboten, eine Urkunde zu verfälschen, oder eine falsche Urkunde anzufertigen oder wissentlich davon oder eine Kopie davon Gebrauch zu machen, indem man beabsichtigt, dass sie als echt zu jemandes Schaden akzeptiert wird, oder eine Urkunde in Bewusstsein, dass sie falsch ist, zu haben."

But my doubt is that "without lawful authority" it is anyway an offense to falsify a document.
What is the opinion of my colleagues?
Thank you !
carmen05
Uruguay
Local time: 07:16
German translation:ohne gesetzliche Befugnis/Erlaubnis
Explanation:
Aber du kannst diesen Passus auch weglassen, denn im Grunde ist er eine Art Pleonasmus. Ich würde ungefähr wie folgt übersetzen:

"Es stellt eine Straftat dar, eine Urkunde zu fälschen oder wissentlich eine gefälschte Urkunde zu verwenden oder eine gefälschte Urkunde zu kopieren, um damit zu versuchen, dass sie zum Nachteil anderer Personen für echt gehalten wird oder eine Urkunde **ohne behördliche Erlaubnis** zu besitzen, von der man weiß, dass sie gefälscht ist."

Ich denke allerdings, dass man den eingesternten Teil auch weglassen könnte.
Selected response from:

Wolfgang Hummel
Spain
Local time: 12:16
Grading comment
Vielen Dank, Wolfgang und dianaft. Vielen Dank an alle !!
:-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1ohne gesetzliche Befugnis/Erlaubnis
Wolfgang Hummel


Discussion entries: 3





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ohne gesetzliche Befugnis/Erlaubnis


Explanation:
Aber du kannst diesen Passus auch weglassen, denn im Grunde ist er eine Art Pleonasmus. Ich würde ungefähr wie folgt übersetzen:

"Es stellt eine Straftat dar, eine Urkunde zu fälschen oder wissentlich eine gefälschte Urkunde zu verwenden oder eine gefälschte Urkunde zu kopieren, um damit zu versuchen, dass sie zum Nachteil anderer Personen für echt gehalten wird oder eine Urkunde **ohne behördliche Erlaubnis** zu besitzen, von der man weiß, dass sie gefälscht ist."

Ich denke allerdings, dass man den eingesternten Teil auch weglassen könnte.

Wolfgang Hummel
Spain
Local time: 12:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 51
Grading comment
Vielen Dank, Wolfgang und dianaft. Vielen Dank an alle !!
:-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diana Obermeyer: elegante Lösung
1 day 19 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search