Dec 20, 2017 03:52
6 yrs ago
1 viewer *
Russian term

на организованных торгах Московской биржи

Russian to English Bus/Financial Finance (general)
Just looking for a little clarification with the phrase: "на организованных торгах Московской биржи"

I would normally just say something along the lines of "in organized trades/bidding on the Moscow Exchange", but I have also heard the term "on-exchange trading" used in this context.

Interested in your thoughts.

Full sentence for context:
Каждый рабочий день в течение указанного периода ЦБ будет заключать сделки покупки иностранной валюты на организованных торгах Московской биржи равномерно в течение торгового дня.

Thanks!

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

The Central Bank will be buying equal amounts of forex on the Moscow Exchange several times daily

Or something to that effect since they may be buying fixed amounts in RUB or other major currencies, which will slightly affect your wording. There is no point in merely translating words here because this is not how it is actually said in English. Unless, that is, you want it to sound like you are translating words. The process is not called "bidding," it's called trading and that's all you really need to say. There's no need to say "organized" or "formal," or "regulated" because all currency trading is organized, formal and regulated - unless, that is, you are changing your money on the street in some third world paradise:) There's no need to say "on-exchange" because you mention the Moscow Exchange, and that in itself tells the readers what they need to know about the trading venue. If they were NOT trading on an exchange, they would say they were "trading over-the-counter" or "on the OTC market".

You also want to check the time stamp on your article because this currency trading platform in Moscow was known as MICEX before it merged with something else in 2011 and became what is known as the Moscow Exchange today.
Note from asker:
Yes - agreed that there is "no point in merely translating words", but the client has very particular specifications for this translation: as close to a "word-for-word" translation as possible for the purpose of testing machine translation accuracy. Under "normal circumstances" I would 100% agree with you. I suppose I should have stated that from the get-go.
Peer comment(s):

agree Jack Doughty
2 hrs
Thank you, sir.
agree danya : hear, hear! the words of wisdom) not sure about 'equal', I guess what they mean is the CBR will buy in many small lots to minimise impact on the market
2 hrs
Well, that's how I read "ravnomerno," but maybe you are right. Maybe it's different amounts at certain fixed points in time. I can't tell without knowing more about the strategy here. Thanks, man.
agree Vladimir Alekseev, MCIL : "there is no point in merely translating words" - amen to that!
3 hrs
Man, were I getting a buck every time I said that, I'd be a rich man by now. But I am not, and they are still doing it. As we all know, sobaka gavkayet, karavan idyot. Thanks.
agree Tanya0104
3 hrs
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins

in formal (regulated) trading / on-exchange trading

in formal (regulated) trading / on-exchange trading
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search