Feb 28, 2004 16:51
20 yrs ago
43 viewers *
English term
Births and Death registration Act 1953
English to Romanian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Certified copy of an entry
Pursuant to the Births and Death Registration Act 1953
Copie autentificata a unei inregistrari
In conformitate cu Actul de Stare Civila din 1953
Eu asa as traduce dar, fiind un fel de certificat de nastere din Anglia, as vrea o traducere cat mai exacta
Pursuant to the Births and Death Registration Act 1953
Copie autentificata a unei inregistrari
In conformitate cu Actul de Stare Civila din 1953
Eu asa as traduce dar, fiind un fel de certificat de nastere din Anglia, as vrea o traducere cat mai exacta
Proposed translations
(Romanian)
4 +1 | Legea privind inregistrarea nasterilor si a deceselor | Elvira Stoianov |
4 +3 | nu traduceti | Veronica Durbaca |
4 -1 | Legea Starii Civile din 1953 | Mihaela Sinca |
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
Legea privind inregistrarea nasterilor si a deceselor
Act este o lege, nu un act. Fiind intr-adevar vorba de un alt sistem legal, as prefera traducerea literala.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-02-28 17:01:24 GMT)
--------------------------------------------------
Fiind vorba de un act oficial, eu stiu ca se traduce cat mai fidel cu originalul. Pe de alta parte, propunerea de a lasa in engleza nu mi se pare justificata, pentru ca un cititor roman nici macar nu ar intelege la ce se face referire (nu toata lumea poate sa inteleaga cuvintele lasate in engleza intr-o traducere).
Eu as merge pe varianta traducerii literale, in mod hotarat.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-02-28 17:01:24 GMT)
--------------------------------------------------
Fiind vorba de un act oficial, eu stiu ca se traduce cat mai fidel cu originalul. Pe de alta parte, propunerea de a lasa in engleza nu mi se pare justificata, pentru ca un cititor roman nici macar nu ar intelege la ce se face referire (nu toata lumea poate sa inteleaga cuvintele lasate in engleza intr-o traducere).
Eu as merge pe varianta traducerii literale, in mod hotarat.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc, Elvira. Si eu cred ca trebuie tradusa expresia"
+3
6 mins
nu traduceti
Numele de legi e bine sa ramana in forma originala; daca doriti, puteti folosi traducerea in romana in paranteza (Legea registrelor de stare civila).
"Actul de stare civila" e ambiguu; la noi, actele de stare civila sunt certificatele de nastere, casatorie si deces.
"Actul de stare civila" e ambiguu; la noi, actele de stare civila sunt certificatele de nastere, casatorie si deces.
Peer comment(s):
agree |
Alina-Valeria Buzuloiu
52 mins
|
agree |
Cristina Moldovan do Amaral
1 hr
|
agree |
lucca
1 hr
|
-1
6 mins
Legea Starii Civile din 1953
http://www.hmso.gov.uk/si/si1992/Uksi_19921504_en_1.htm
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-02-28 16:59:22 GMT)
--------------------------------------------------
in romana:
AMENZI CONTRAVENTIONALE PREVAZUTE DE LEGEA NR. 479/2001 cu privire la modificarile
LEGII 119/1996 a starii civile:
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-02-28 16:59:22 GMT)
--------------------------------------------------
in romana:
AMENZI CONTRAVENTIONALE PREVAZUTE DE LEGEA NR. 479/2001 cu privire la modificarile
LEGII 119/1996 a starii civile:
Peer comment(s):
disagree |
Elvira Stoianov
: fiind vorba de un alt sistem, nu se poate face o analogie, mai ales ca este vorba de un act oficial si, in plus, in romana stare civila include si casatoriile, ceea ce in engleza nu pare a fi cazul (aici se face referire explicit la nasteri si decese)
5 mins
|
Something went wrong...